請翻譯以下句子.

2008-05-29 5:44 pm
1.天まで とどけ、一、二、三。
2.でも、とんだのは、やっと 三十センチぐらいです。
3.まっと たはく。
4.今度は 五十センチぐらい とべました。
5.その ときです。
6.いきなり、風が みんなを 空へ ふきとばしました。


想再請問第一題的とどけ是什麼意思?
第二題的とんだのは是什麼意思?
第三題的まっと是什麼意思?
第四題的とべました是什麼意思?
第六題的いきなり是什麼意思?
更新1:

請不要用翻譯網, 謝謝.

更新2:

唔好意思, 有少許不明白之處. 跳べる = 跳ぶ? とどけ=届け=跳到? (とどけ=届け=report / notice, 不是嗎??) 另外, 第三題是真的打錯字, 應該是もっと たかく。 (more angular???) thanks a lot...

回答 (1)

2008-05-29 6:49 pm
✔ 最佳答案
1. 要(跳到)到達天的, 一, 二, 三。
とどけ=届け

2. 但是, 今次跳到的只有30cm。
とんだ=跳んだ

3. 我想是打錯字......會不會是 もっと?
意思是再多一點點
たあく 類似「可惡呀」等口語

4. 今次跳到50cm左右
とべました=跳べました

5. 就在那時

6. 突然之間, 風將大家吹到天空上了。 
いきなり=突然
ふきとばす=吹き飛ばす

*とべる 有兩個解法
飛べる・跳べる
一個means 飛, 一個means 跳 (例如跳高, 跳遠)



2008-05-29 15:06:45 補充:
1. 届け = 到達, deliver / received

2. OH YES, MY MISTAKE
とべました → 跳ぶ(辞書形)、飛ぶ(辞書形)
とべる→可能形

3. もっと たかく
たかく(高く)
再(跳)高一點
參考: 自己, 不是翻譯機翻譯


收錄日期: 2021-04-29 00:00:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080529000051KK00481

檢視 Wayback Machine 備份