求一小段的韓文翻譯
我想知道下面這一段韓文的翻譯,
請不要從普通翻譯網copy下來, 我想要意思完整的翻譯~ thz
안녕하세요 독슐입니다^^
조금 갑작스러운 감이 없잖아 있지만
4년 가까이 해오던 메이크업 수주를 무기한 중단하고자 합니다.
오랜시간동안 수주를 받아오면서 좋은 분들을 많이 만났습니다.
하지만 취미로 시작했던 메이크업을 일과 겸하면서
그 접점을 제대로 찾지못하고 많을 분들께 폐를 끼지게 되었습니다.
(마지막까지 기다려주신 유*님, 정말 죄송하고 감사합니다)
제가 메이크업 오더 받는 사람으로써의 책임감이나 시간적 여유가 생길때
그때 다시금 메이크업 샵으로 찾아뵙겠습니다.
그 때까지 '곤드와나'는 무기한 잠수(또는 취미홈페이지)로 운영됩니다.
지금까지 곤드와나를 찾아와 주신 분들께 감사인사드립니다.
** 개인사정상 인터넷 접속이 원할하지 못하여
싸이나 네이버, 파란등으로 연락을 주셔도 답변을 드리지 못하는 경우가 많습니다.
오더 중단이나 재개에 대하여 질문을 주셔도 답변을 드리지 못하는 점, 양해부탁드립니다.
回答 (2)
做不能犀牛和neiba,波瀾等給聯絡也說回答的情況多.
好明顯是機
不是沒有的有g你好是dokkushuru的^^
稍微突然的去的
事打算無期中斷近4年做了的化裝接受訂貨.
遇到了很多一邊得到長的間的時間之間接受訂貨一邊好的各位.
可是每天的習慣活動一邊兼由於愛好開始了的
化裝不能正面找一邊那個切點到多的各位一是雉雞的就增加了肺.
(到結束等候了的yu*先生,真的十分抱歉謝謝)
以產生我化裝順序承接的人的責任感和隨時間變化的富餘的
時候那個時候在再一次化裝店舖拜訪.
到那時 'Gondwana'被無期潛入(又愛好主頁)營運.
請讓到現在詢問Gondwana的各位感謝寒暄.
不能**個人事正常互聯網連接圓滑
做不能犀牛和neiba,波瀾等給聯絡也說回答的情況多.
不能對順序中斷和再開始給問題也說回答的點,了解拜託
2008-05-30 19:08:36 補充:
** 개인사정상 인터넷 접속이 원할하지 못하여
싸이나 네이버, 파란등으로 연락을 주셔도 답변을 드리지 못하는 경우가 많습니다.
오더 중단이나 재개에 대하여 질문을 주셔도 답변을 드리지 못하는 점, 양해부탁드립니다
**你想不想正確的正常上網gaeinsa
ssayina NAVER的,藍色和沒有回應的呼籲,往往是jusyeodo 。
關於恢復暫停的命令或沒有回答這個問題jusyeodo點,請原諒
參考: 100% me
收錄日期: 2021-04-26 13:04:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080529000051KK00091
檢視 Wayback Machine 備份