求一小段的韓文翻譯

2008-05-29 8:35 am
我想知道下面這一段韓文的翻譯,
請不要從普通翻譯網copy下來, 我想要意思完整的翻譯~ thz

안녕하세요 독슐입니다^^
조금 갑작스러운 감이 없잖아 있지만
4년 가까이 해오던 메이크업 수주를 무기한 중단하고자 합니다.

오랜시간동안 수주를 받아오면서 좋은 분들을 많이 만났습니다.

하지만 취미로 시작했던 메이크업을 일과 겸하면서
그 접점을 제대로 찾지못하고 많을 분들께 폐를 끼지게 되었습니다.
(마지막까지 기다려주신 유*님, 정말 죄송하고 감사합니다)

제가 메이크업 오더 받는 사람으로써의 책임감이나 시간적 여유가 생길때
그때 다시금 메이크업 샵으로 찾아뵙겠습니다.

그 때까지 '곤드와나'는 무기한 잠수(또는 취미홈페이지)로 운영됩니다.

지금까지 곤드와나를 찾아와 주신 분들께 감사인사드립니다.


** 개인사정상 인터넷 접속이 원할하지 못하여
싸이나 네이버, 파란등으로 연락을 주셔도 답변을 드리지 못하는 경우가 많습니다.
오더 중단이나 재개에 대하여 질문을 주셔도 답변을 드리지 못하는 점, 양해부탁드립니다.

回答 (2)

2008-05-31 2:16 am
做不能犀牛和neiba,波瀾等給聯絡也說回答的情況多.

好明顯是機
2008-05-30 3:19 am
不是沒有的有g你好是dokkushuru的^^
稍微突然的去的
事打算無期中斷近4年做了的化裝接受訂貨.
遇到了很多一邊得到長的間的時間之間接受訂貨一邊好的各位.
可是每天的習慣活動一邊兼由於愛好開始了的
化裝不能正面找一邊那個切點到多的各位一是雉雞的就增加了肺.
(到結束等候了的yu*先生,真的十分抱歉謝謝)
以產生我化裝順序承接的人的責任感和隨時間變化的富餘的
時候那個時候在再一次化裝店舖拜訪.
到那時 'Gondwana'被無期潛入(又愛好主頁)營運.
請讓到現在詢問Gondwana的各位感謝寒暄.

不能**個人事正常互聯網連接圓滑
做不能犀牛和neiba,波瀾等給聯絡也說回答的情況多.
不能對順序中斷和再開始給問題也說回答的點,了解拜託

2008-05-30 19:08:36 補充:
** 개인사정상 인터넷 접속이 원할하지 못하여
싸이나 네이버, 파란등으로 연락을 주셔도 답변을 드리지 못하는 경우가 많습니다.
오더 중단이나 재개에 대하여 질문을 주셔도 답변을 드리지 못하는 점, 양해부탁드립니다

**你想不想正確的正常上網gaeinsa
ssayina NAVER的,藍色和沒有回應的呼籲,往往是jusyeodo 。
關於恢復暫停的命令或沒有回答這個問題jusyeodo點,請原諒
參考: 100% me


收錄日期: 2021-04-26 13:04:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080529000051KK00091

檢視 Wayback Machine 備份