中譯英.,[寧可信其有,不可信其無。]

2008-05-28 6:48 am
[寧可信其有,不可信其無。]
幫手中譯英,.
急要,.Thz'

回答 (4)

2008-05-28 12:51 pm
✔ 最佳答案
寧可信其有,不可信其無 :
It is always more preferable to believe its existence than to ignore it !

2008-05-28 04:52:34 補充:
Missing "in" after believe. So please change to :

It is always more preferable to believe in its existence than to ignore it !
參考: Myself, Myself
2008-05-28 10:33 pm
You better believe it or you will be regret if it turns out to be true.


參考: translate the meaning but not an idiom
2008-05-28 6:56 am
成語不宜逐字對譯,有對應英文成語最好,否則宜意譯。呢句最簡單o既譯法:

It is safer to believe it / that it happened.

(相信這事/這事確曾發生會比較保險)

2008-05-27 23:02:34 補充:
樓上有用到 with / without reason 一譯法。

我猜想「寧可信其有,不可信其無」,其實當中大多無「理由」。何時會用上這句?最常用的情況是鬼神之說。有人見過,更多人沒有見過,但有人有證據/理由堅持鬼神存在嗎?

沒有。

所以其實信其有、信其無都與是否有理由無關。根本的意思是:「不管是否有理由,總是先信了為上。」如果要用上 reason,則肯定應是 without reason / even though we have no proof/reason yet.
2008-05-28 6:54 am
Rather credible it has, incredible it does not have


收錄日期: 2021-04-25 21:28:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080527000051KK03248

檢視 Wayback Machine 備份