我不知怎樣用英文表達的句子如下,請幫忙譯,謝謝!
其實最初是由我們直接向xxx(某一物料供應商)訂貨物料
但之後A小姐指由我們出PO給她,她再forward給C公司(A小姐的外國總公司)再與xxx(某一物料供應商)訂物料
至於為何要這樣她(A小姐)沒有解釋清楚
請解釋我們應出PO由你們訂物料還是我直接出PO給xxx(某一物料供應商)?
背景補充:
因A小姐已離開該公司,但我沒解釋清楚就出了PO給她的同事,叫她幫忙訂這款物料,現在跟進的同事完全不清楚來龍去脈
文中的人物或公司:
xxx = 我方要訂物料的物料供應商(外國公司), 其中一種物料要由他提供
A小姐 = 被公司裁之後,該公司運作十分混亂
C公司 = A小姐於外國總公司
我查字典及找回別人的EMAIL只能大約寫了幾句不完整/文法應該都不對的句子:
Before we order the X物料 directly with xxx(某一物料供應商) .
but A小姐expressed that we send PO to her and she will forward to C公司 for order processing.
Please clarify we should order from? (這句亂來,唔知點寫落去)