無聊人與「白目」

2008-05-27 12:26 am
網上常有人亂說話、自作小聰明發無聊白痴文字,英語叫這種人做 troll,台灣從口語,叫這種網民做「白目」。

請問,日文的「白目」有這個意思的可能嗎?我不知道答案,不過猜想不會,因為東京就有「白目」這個方;而 troll ,日文叫 荒らし。如果「白目」這個詞不是從日本來,請問有誰可以講一下這個詞的中文典故嗎?

回答 (3)

2008-05-27 2:11 am
✔ 最佳答案
白目指人【瞎】(看不清狀況)(不過這詞可能傷到視的朋友們..指的他們的眼睛所呈現的情形),早期台語會用憨面(台語)來形容看不清狀況亂說話或做出令人突兀的行為.

2008-05-26 18:12:06 補充:
【人若憨(笨)看臉就知!】
2008-09-26 5:34 am
日語的確有「白目」(しろめ, 羅馬字: shirome)一詞。
此詞在日語主要有兩種意思:-

1.眼白(即 眼睛白色的部分)
2.白眼(即 瞧不起別人的眼神)
  例: 白目で見る(しろめでみる)
    〔瞧不起人。〕

此字在日語反而沒有自作聰明又口沒遮攔的含意。
2008-05-31 12:43 am
hee, check過, 東京那地方名叫目白, 不是白目啊!


收錄日期: 2021-04-24 08:20:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080526000051KK01389

檢視 Wayback Machine 備份