✔ 最佳答案
古人對談,對當時的人而言,是「白話文」。
舉《尚書‧盤庚》為例,今人閱讀起來,甚覺吃力,其原因在於:
不是太文言,而是太白話。因為用的大都是當時的口語,
時間過久了,後代讀起來就難懂了。魯迅《門外文談》:
「《書經》有那麼難讀,似乎正可以作為照寫口語的證據。」
《尚書》時代過於久遠,舉近一點的魏晉南北朝,「阿堵」為例。
許多人乍見「傳神阿堵」,都不了"阿堵"是什麼,看注釋才明白。
阿堵:六朝及唐人常用的指稱詞。相當於這或這個。
舉此兩例,聊作說明。古代人平常對話是白話文,由於時代推衍,
語言用字大不同,是故古人的白話之於今日,變成難懂的文言文。
百姓和文人,雖然百姓多目不識丁,仍能以當時的口語白話溝通。
詩向會人吟,酒逢知己飲。遇普通老百姓,文人不會仗胸中點墨,
而使用艱澀詞彙。所以,文人和百姓當然能順利溝通。
[[引自
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7007101301958]]