為甚麼苦力會叫做「咕喱」?
回答 (2)
呢個詞的來源有兩種講法,
其一,係由歐洲字Kuli演變而成的,Kuli係土耳其話,係「奴隸」的意思。
其二,其實係以前,洋人聽到「苦力」的國語叫法,就將這字音譯為「Coolie」,然後廣東人聽到這英文後又譯成「咕喱」,所以香港搬運工人就有此怪稱了~
而「Coolie」這詞在英文字典,也是查得到的~~
不論哪種說法~都是中西文化交流的產物就是了~~
參考: 精簡了《開心廣府話》中的內容~
跟據Millennium Classic Illustrated Oxford Dictionary,"Coolie"或"Cooly"解作在印度、中國及一些東方國家的非技術本地勞動者。字源是由北印度語 "Kuli"一詞而來,義謂"day-labourer"。 「咕喱」就是"Coolie"的廣府音譯詞。
收錄日期: 2021-04-13 15:36:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080524000051KK01114
檢視 Wayback Machine 備份