(20分) slogan 英文譯中文

2008-05-22 10:47 pm
These are in his head, What about you?

You prefer to study this rather than the original one?

請問呢2句要轉做中文slogan, 應該點譯好?

回答 (11)

2008-05-23 8:12 pm
✔ 最佳答案
Q: 請問呢2句要轉做中文slogan, 應該點譯好?

A: Slogan最緊要夠精簡唔累贅,易記易明 (最好係押韻...但不一定)

These are in his head, What about you?

佢咁諗,你點睇?

You prefer to study this rather than the original one?

你寧學這個,不學原本的?
參考: personal opinion
2008-05-23 10:27 pm
These are in his head, What about you?

這些在他的頭中,什麼關於你?


You prefer to study this rather than the original one?

你偏愛學習這,而非最初的?
2008-05-23 6:09 pm
These are in his head, What about you?

他的想法, 你的想法。



You prefer to study this rather than the original one?

原本的學科好, 現在的更喜歡 ?
2008-05-23 6:26 am
These are in his head, What about you?這些正在他的思考內,你又怎麼樣?的 You prefer to study this rather than the original one?
你喜歡研究這些而不是原先的嗎?
這些都是在他的頭部,什麼你呢?

你喜歡研究這個,而不是原來的一?


[[你個英文好勉強!]]
參考: Lance
2008-05-23 1:19 am
這些在他的頭,你怎么样?

你喜歡學習此而不是原始一個?
2008-05-23 12:50 am
Q:20分) slogan 英文譯中文
These are in his head, What about you?

You prefer to study this rather than the original one?

請問呢2句要轉做中文slogan, 應該點譯好?

a:1.這些在他的頭裡,你怎么樣?

2.你喜歡研究這而不是原先的嗎?
參考: Dr.eye
2008-05-22 11:52 pm
佢係咁諗,你呢?
你寧願學呢樣好過原先嗰樣牙?
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_18.gif
2008-05-22 11:36 pm
1.那些東西在你的手中,你呢?

2.你寧可學習這些還是本來的?
參考: me
2008-05-22 11:35 pm
你要的中文 Slogan,勉強揍成了:

「這是他的想法,你會怎樣想呢?
你寧願研究這些,還是原來版本呢?」

Slogan有時是完全沒邏輯的,很可笑的。

我就是指:「路上零意外,香港人人愛」之類了。你同意嗎?


收錄日期: 2021-04-13 15:35:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080522000051KK01043

檢視 Wayback Machine 備份