活在當下-英文

2008-05-22 7:32 am
活在當下ge英文係乜?我記得有一個拉丁字轉變成英文.依家都開始常用.一個英文ge word就表達到成個活在當下ge意思


仲有.想講[樹葉在陽光照射下photosynthesize]呢句英文係乜
更新1:

[活在當下]指安於現狀.樂於接受現在的處境

回答 (5)

2008-05-29 1:34 am
Will it be ?

CAREFREE
參考: Me
2008-05-23 1:48 pm
活在當下 in English is "Live in the present".

somehow I think 活在當下 is more elegant in its own way, but...that's how we use it in English.
參考: self
2008-05-23 5:20 am
I'd love to help but my Chinese is pretty bad, so if you can explain what 活在當下 is in basic English I might be able to help.

樹葉在陽光照射下photosynthesize
Leaves will undergo photosynthesis in the sun.
The process of photosynthesis occurs in leaves in sun light. (more scientific)
Photosynthesis = noun
Photosynthesise (or photosynthesize - american spelling) = verb

2008-05-22 21:22:25 補充:
Or even explain 活在當下 in Chinese - I can read and understand, just not too many idioms

2008-05-29 22:19:27 補充:
活在當下 - thanks for explaining that. I'm not aware of the Latin term you're referring to with the same/similar meaning. We usually just say 'been satisfy with what you have' to mean 活在當下. Or the closest term i can tink of is 'Laissez-faire', meaning 'let go, let it be'.

2008-05-29 22:22:54 補充:
oops typo: THINK of
Someone suggested 'carefree' - well, I guess not really as this is more of a adjective for a person who's free from care and troubles.

2008-05-29 22:24:09 補充:
'Cease the day' means somehing different - similar to 'don't let the opportunity go'. Almost the same as 'live the moment'.
'Live in the present' doesn't really carry the same meaning as 活在當下at all
I hope that's answered your question somewhat.
參考: Me, Me
2008-05-23 5:14 am
我係想知[樹葉在陽光照射下做光合作用]ge英文.而唔係PHOTOSYNTHESIS GE意思

2008-05-24 22:17:34 補充:
[活在當下]指安於現狀.樂於接受現在的處境
2008-05-22 10:21 am
photosynthesize=光合作用


收錄日期: 2021-04-27 14:00:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080521000051KK03282

檢視 Wayback Machine 備份