請問這段日文是甚麼意思?

2008-05-16 4:00 am
写真の商品は開封してありますが、お渡しする商品は新品未開封品です。
更新1:

我已猜出大概意思: 相片中的商品是開封的,但運送時的商品是全新未封的。 但我不完全肯定意思是否正確, 所以想問一問。

回答 (4)

2008-05-16 4:11 am
✔ 最佳答案
你猜的意思的確是完全正常。


嘛…這樣又好像不是在回答,稍微解釋一下,裝模作樣吧。

写真の商品は
相片中的商品

開封してあります
是已經開封的了

が*、お渡しする商品は
但,寄出的商品

新品未開封品です。
是全新未開封的。

*PS.以上文而言把が翻譯成「但是」明顯是不對的,那兒的正解應該是「雖然」,但為了文句通順…反正都怪自家的翻譯機太差。
參考: 劣質翻譯機
2008-05-16 4:04 am
你所問嘅日文解:照片的商品啟著封,不過,交付的商品是新貨未開化封品。
我都係去網上搵....你唔知就去:http://www.excite.co.jp/world/chinese/啦...
2008-05-16 4:03 am
照片的商品啟著封,不過,交付的商品是新貨未開化封品。
參考: 自己-]
2008-05-16 4:02 am
打開相片的商品,但我們轉移的商品是全新的不開始的項目。


收錄日期: 2021-04-20 20:39:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080515000051KK02317

檢視 Wayback Machine 備份