We do chicken right

2008-05-15 12:37 am
請翻譯下列兩句為中文:
We do chicken right.
Give me a break.
歡迎使用網上翻譯!

回答 (1)

2008-05-15 3:12 am
✔ 最佳答案
We do chicken right.是肯德基的口號,有人直譯為”我們做雞是對的”,真是啼笑皆非,若只看中文的翻譯,還以為”做妓女是對的”,是性工作者出來示威的口號。
其實right不單可以譯做”對”,還可以譯為”正確地””恰當地”,而do除了可譯做”做”之外,還有”處理”之意
We do chicken right直譯可為:我們恰當地處理雞,但其意其實是”我們曉得煮雞”

而break除可解做折斷外,也可解作:小休
而give me a break就是:給我一個小休(廣東話就是:俾我透一透氣)
希望幫到你!


2008-05-16 23:27:01 補充:
「俾我透一透氣」其實是「俾我抖一抖氣」,但廣東話的”抖氣”究竟怎樣寫,我也不大知道。


收錄日期: 2021-04-11 16:30:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080514000051KK01305

檢視 Wayback Machine 備份