廣東話與英文拼音問題 !!

2008-05-14 4:09 pm
 百佳 = Park
惠康 = Wellcome
雖然而家我地見到佢地個英文名都會知係邊間..
但係諗深一層 其實 佢地個英文名 同中文名 讀音 好似差好遠lo ..
最多係開頭個音有d似...
吾該有無人可以解釋比我聽呀 .. !!

如果無問題 ... 甘如果我開間公司個名 叫 新花城 甘我可吾可以譯成 Steven呀 ..

回答 (3)

2008-05-14 7:59 pm
✔ 最佳答案
香港自當年南京條約簽訂後,已是一個華洋雜處的社會,一般公司都會同時有中英文名。而問題舉出的例子,剛好是先有英文名稱,才有中文名。
冇錯兩間超市的中文名與其英文名發音不太接近,但法例沒有規定商舖或公司中英文的名稱發音要接近呀!
先說百佳,Parkn Shop是當年和記黄埔1973年收購回來,那時香港還未流行超市,而所謂的supermarket,只是一爿小店,對像只是外籍人士,所以當年Parkn Shop是沒有百佳這個中文名字的。到了1979年長江集團收購了和記黄埔,才替Parkn Shop 取了一個中文名字「百佳」。
至於Wellcome則有更長歴史,於1945年創立,當時也沒有中文名字,一直到1968年成立全港第一家超市,才用Wellcome的拼音取了惠康這個中文名。
乍看惠康及百佳這兩個中文名,都稱得上是好記好讀的名字,難道要把Parkn Shop 譯成「柏奀」或Wellcome譯成「威老琴」才能跟足原著?
店舖或公司名字的英譯中或中譯英有時並不需要太講究,甚至是可以完全不一樣,各自各精彩。前港督Chris Pattern中文譯作彭定康不是大家都收貨嗎?
新花城譯成 Steven,當然是可以啦,名是以自己心水為準,不用拘泥於發音是否類似,Viagra譯成鋼而威發音也不跟足呀!
2008-05-14 7:02 pm
拼音問題: 在香港, 拼音或譯音有音譯.意譯 混今譯及廣東/普通話譯法:
舉例:
音譯: 尖沙咀 = Tsim Sha Tsui
意譯: 天星碼頭 = Star Ferry
混合譯: Cambridge = 劍橋 (劍是音譯/橋是意譯)
廣東/普通話譯法: = Chelsea FC (廣: 車路士/普通: 切爾西)

惠康 = Wellcome. 以普通話來說較椄近 (要知普通話是無M音的)
百佳 = Park. 如果你把Park 的尾音 K 讀大聲(響)點, 便是百-佳了.
新花城 = 譯成 Steven 雖不屬上述任何一種譯法, 但還不錯.
參考: Own opinion only
2008-05-14 4:14 pm
新花城 would be Stevenson.


收錄日期: 2021-04-28 22:31:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080514000051KK00375

檢視 Wayback Machine 備份