國家元首稱呼一問

2008-05-14 7:09 am
請問才子為什麼有些國家的首腦被稱為「總統」,有些稱為「書記」,而中國稱「國家主席」。而英文都是譯作「President」?

回答 (2)

2008-05-15 8:14 am
✔ 最佳答案
以下是小弟的愚見。

通常「總統」一詞是指共和制的國家元首,封建制或君主立憲制的國家都沒有「總統」一職。

而「書記」一詞大多來自共產主義制度的國家,有「黨內日常事務的負責人」之意,我相信此翻譯是來自俄文而非英文 - President。

「國家主席」的英文譯作「President」,是中央人民政府訂立的,我相信是要跟共和制「國家元首」的意思看齊,讓其他國家知道這是國家最高行政首長。
2008-05-22 10:40 pm
中國最高權力者是「中國共產黨 總書記」
以前,曾經譯作 SECRETARY ( 解 ) 書記 、 秘書
就正因此給全世界人誤作「秘書」

為此,後來才索性叫 president ,免得混淆不清.


在中國,是信奉共產主義,


權力排名是 黨 ` 政 `軍
黨總書記兼國家 (國務院 )主席 兼 軍委 主席 = 胡錦濤
黨總書記是官的職位
國家主席及軍委主席是職銜
佢是黨權力核心o
政府的國務院總理 = 溫家寶


「總統」== 一般都是民主國家,以投票方式選舉產生,


並與國會一起配合,作 為管治國家,


在權限上,是有互相制衡的機制的


若總統犯錯誤, 國會有權彈劾甚至罷 免,使之下台 !

收錄日期: 2021-04-19 01:05:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080513000051KK03297

檢視 Wayback Machine 備份