請人幫我譯成韓文

2008-05-13 4:46 am
"直行"
"左轉"
"右轉"
"街口"
"天橋"
"天橋尾"
"往上走"
"下樓梯"
"電車"

工作需要, 多謝貴人幫忙

回答 (2)

2008-05-15 7:38 pm
✔ 最佳答案
上面的答案有一部份是對的. 但日常生活中並不會這麼說. 這麼說的話, 90%對方會不明白而問你在說什麼.

上述問題是有關走路方向的指示, 所以我在以下答案加了~가세요, 意思是 請往[~方向]走.


直行→ 똑바로 가세요 = 請往前直走

左轉→ 왼쪽으로 돌아가세요 = 請轉左(走)

右轉→ 오른쪽으로 돌아가세요 = 請轉右(走)

街口→ 모통이로 가세요 = 請往街角走

天橋→ 다리

天橋尾→ 다리 끝

往上走→ 올라가세요 = 請往上走

下樓梯→ 계단을 내려가세요 = 請走下樓梯

電車→ 전차(tram), 전철(電鐵 train)
2008-05-13 5:16 am
如果我無翻譯錯應該係咁:

直行=직행합니다
左轉=왼쪽을 회전합니다
右轉=오른쪽을 회전합니다
街口=길의 입구
天橋=보도교
天橋尾=보도교의 꼬리
往上走=위에 걷습니다
下樓梯=계단을 내립니다
電車=전철

希望可以幫到你!^.^

2008-05-12 21:20:52 補充:
我比埋個翻譯網你la!http://www.excite.co.jp/world/chinese/
翻譯方法:
1.將中文轉日文
2.再轉去韓文
3.將日文轉成韓文
4.ok!
參考: 網址


收錄日期: 2021-04-13 15:33:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080512000051KK03195

檢視 Wayback Machine 備份