”Fast” alseep 除了解作”熟睡”,還可解作”很快便已入睡”?

2008-05-12 10:01 pm
當一個人被形容為 "fast asleep" 時,不是指那人 "is in a deep sleep" ,「睡得很熟」,的嗎?
我的老師說,"fast asleep" 除了解作熟睡,還有 a sense of quickness,就是說,真的有「很快便入睡」的意思。
但 "heavy rain" 亦只是說「暴雨」,不會有「很重的雨」的意思啊。
現在我很疑惑,因為我看過很多書,從來感覺不到 "fast asleep" 有 "quick" 的意思。請各位高手助我解難。謝謝!
更新1:

我查過字典, "fast asleep" 中也沒有指出 'fast" 有quickly 的意思,只有 firmly 的意思。

更新2:

我對自己的英文 "sense" 有一定的信心,現在只希望參考多些意見,弄清誰對誰錯。謝謝各位!

回答 (3)

2008-05-13 6:39 am
✔ 最佳答案
我為了這問題,查看我常用的詞典。看來你的老師未必對呢。

我試把看到的解釋,都實錄如下,供你參考:
14. Someone who is fast asleep is completely and thoroughly asleep. EG The girl was lying fast asleep on the sofa.
這是我的詞典的第 14個 entry,與上下的 entry都沒有關係。由此可見,你對 fast asleep這辭彙的理解完全正確,fast asleep祇有一個解釋了。

又我用的是 Collins Cobuild English Language Dictionary, 也算是很有權威的詞典了。
2008-05-14 12:00 am
熟睡 = wide asleep


2008-05-19 12:41:06 補充:
Oops, some mistake ...

熟睡 = sound asleep

wide 用於講清醒
wide awaken
2008-05-12 10:13 pm
"fast a sleep"應該係指一個人好快咁就訓左....同heavy rain唔同,,,heavy係用黎形容rain既adj,,,所以中文解番就會用暴雨, 因為係唔會同重同輕黎形容雨水既,但係fast asleep係一個常用phr. , 所以應該係解好快訓著...同a sense of quickness冇關...可能你誤解左...希望幫到你啦!
參考: me


收錄日期: 2021-04-19 01:04:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080512000051KK01453

檢視 Wayback Machine 備份