請幫忙翻譯成英文, 唔該晒 (10點)

2008-05-12 5:33 am
童話小說的翻譯是文學翻譯的一種。在翻譯的過程當中應該注意以下幾點;首先人物性格的掌握,在翻譯和閱讀的過程中童話中的人物佔到很重要的位置,其次就是語言,小說中的對話也是體現翻譯內容的關鍵。還有就是重點語句的運用;在譯本小說裏,務必有一些值得重點關注的重要詞句需要去注意和引用!在文學翻譯裏掌握了以上幾點,就能很準確,很合理的翻譯出童話小說。反之,文學翻譯就會顯得局限和死板!
翻譯了這兩篇童話小說,學習到學問翻譯中注意的掌握人物性格,語句的運用,以及重點詞句的突出關注。這是我們在文學翻譯中值得推廣的方法。

回答 (1)

2008-05-12 5:38 am
✔ 最佳答案
The translation of children fiction is a kind of literary translation. In the process of translation should note the following points; first characters of the master, read in translation and in the process of a fairy tale figures account for a very important position, followed by the language of dialogue in the novel is also the key elements of translation.There is the use of key words in the translation of novels, be sure to have some merit focus on the important need to pay attention to the words and quote! Literature in Translation, mastered the above, can be very accurate, it is reasonable to the translation of children fiction. Instead, literary translation will become rigid and limited!This translation of the two children novels, to learn science in Translation grasp the attention of the characters, the use of words and expressions focus on the outstanding concerns. This is our literary translation should be promoted in the way.
參考: Google


收錄日期: 2021-04-13 15:32:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080511000051KK02795

檢視 Wayback Machine 備份