吃不到葡萄說葡萄酸,這句英文怎麼翻譯阿????

2008-05-08 10:19 pm
故事內容

 Danny is a little boy . He is playing with his friend,Tommy.Tommy is playing a pretty toy car,and Danny likes it very much . Danny wants to play the toy car but Tommy plays it all the time .Tommy says to Danny:"This is my car.Don\'t touch it" Danny then says "It\'s not a good car.Your car is too slow.It\'s a stupid car"



這故事讓我們學到什麼??

我知道怎麼寫 但是不會把他翻成英文

回答 (3)

2008-05-09 12:09 am
✔ 最佳答案
吃不到葡萄說葡萄酸,這句成語是來自"伊索寓言"(Aesop)裡的一篇故事,故事的主角是一隻狐狸,牠因為吃不到高掛在葡萄樹上的葡萄,就藉口說這些葡萄可能還沒成熟。*因為未成熟的葡萄一定是酸的,這就是所謂的酸葡萄心理。
你po出來的文章內容也是類似這種酸葡萄心態(得不到的東西或是人,就說它是不好的來安慰自己):
丹尼是個小男孩,他跟他的朋友湯米在玩耍,湯米正玩的是一台漂亮的玩具車,丹尼也很喜歡這部車子,丹尼也想要玩,但是湯米玩這台車玩了一整天。此時湯米對丹尼說"這是我的車,你不要碰它",丹尼然後說"它不是台好車,你的車走太慢,是一台笨車子"。
因此吃不到葡萄說葡萄酸的英文就是->Sour grapes

2008-05-08 16:34:21 補充:
例句:He said he didn't like that house,but anyway that was just sour grapes.
他說他不喜歡那棟房子,但這只是他吃不到葡萄說葡萄酸。
2014-09-22 1:24 am
到下面的網址看看吧

▶▶http://qoozoo201409150.pixnet.net/blog
2008-05-08 11:48 pm
酸葡萄心理 Sour Grapes

吃不到葡萄說葡萄酸不一定要逐字將句子翻譯成英文, 重點應是它的辭意.

我們可說: It's easy to despise(鄙視) what you cannot get.

2008-05-08 15:51:04 補充:
唉! 又有亂碼.

It is easy to despise(鄙視) what you cannot get.
參考: me, me


收錄日期: 2021-04-13 15:31:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080508000016KK04376

檢視 Wayback Machine 備份