how to translate 誠信 into English?

2008-05-08 7:28 am
somebody translated it to be "Security and credit standing"
It sounds rare to me=.='

anyone can give a hand?

回答 (6)

2008-05-08 7:56 am
✔ 最佳答案
誠信 in English is integrityand this is the most suitable word widely accpeted by western countries.
From Yahoo dictionary:
Integrity
正直;廉正;誠實
The integrity of the judge is unquestioned.
這位法官的正直是毫無疑問的。

From Webster Dictionary:

Integrity

1 : firm adherence to a code of especially moral or artistic

It is wrong to translate誠信 as Security and credit standing.

2008-05-08 10:12:10 補充:
此人毫無誠信
This person has no integrity.

此人有高度誠信
He is a man of high integrity.

他違反誠信
He is in breach of integrity.

2008-05-10 11:11:23 補充:
Security 只能說是安全

credit standing仲離譜,你向銀行借錢乎?最多用credibility (有信用)呢個字。

Trusty 是可靠,但最好用 trust worthy。

Dependable 也是可靠。

Fidelity 是忠誠。

Faithful 也是忠誠。

誠信者,唔呃人、信守承諾、行事光明磊落,用一個字表述就只有 integrity。
2008-05-10 4:34 am
"Security and credit standing"? 咪玩啦!

最常用嘅譯法應該係 "INTEGRITY"。

1) 呢個字係冇形容詞嘅,如果要形容一個人有誠信,可用 "He has high level of integrity" 或者Icarus 所講嘅例句 "He is a man of (high) integrity."

2) "INTEGRITY" 隱含「完整、完備、無缺欠」嘅意思(可參考"INTEGRAL"一字。數學上嘅「積分」英文正正就係"INTEGRAL",代表「整合」,與 "DIFFERENTIATION"「微分」所代表嘅「分拆」相反),呢樣係中文「誠信」二字所唔包括嘅。

3) 按2),如 "INTEGRITY"用於人物身上,包含「兌現承諾/言出必行/沒有讓說話落空」之意。此字亦可表示物件(如一門理論/學說、一個電腦系統等)的完整性。

4) 如「誠信」只係用以表示一個人嘅可信性,咁 "faithful/faithfulness" 、"credible/credibility " 、 "trustworthy/trustworthiness" 等字都適用。
2008-05-08 8:00 am
I think the word “ integrity ” might be you are looking for!
2008-05-08 7:52 am
having the same meaning of 誠信 are shown as below:

dependable
credible
faithful
2008-05-08 7:34 am
FIDELITY is the word you are looking for.
參考: myeslf
2008-05-08 7:31 am
how to translate 誠信 into English?TRUSTY


收錄日期: 2021-04-13 15:32:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080507000051KK03222

檢視 Wayback Machine 備份