譯一句中文

2008-05-06 6:39 am
當我說完了這件事,他呆了看著我。

回答 (6)

2008-05-06 7:12 am
✔ 最佳答案
after i told him about this matter, he froze and stared at me

2008-05-10 00:35:13 補充:
這件事不應用 case來型容。 he froze指他呆了,stared是定睛看的意思。希望幫到你。

2008-05-10 00:48:50 補充:
He stared at me unbelievably 有三個問題,

1-根本冇unbelievably呢個字
2-唔啱 Grammar
3-意思不同

重有,英文有隻speech 叫 passive voice, 所以中文當然冇錯,英文亦冇問題。

希望幫到你。
參考: 我自已- 絕對冇用翻譯軟件
2008-05-06 6:20 pm
當我說完了這件事,他呆了看著我。
He stared at me unbelievably after I finished describing the case. (or matter, but case is a better word for here).
If you say: After I told him the story, he stared at me stupidly.
中文絕對無錯. 但英語就等於說:他呆看著我, 當我說完了這件事. is wrong.
參考: Self
2008-05-06 11:18 am
After I told him this matter, he stared at me stupefyingly.
參考: imho
2008-05-06 9:33 am
After I told him this matter, he stared at me.
參考: 我讀國際學校
2008-05-06 8:27 am
After I mentioned this matter to him, all he did was looking at me speechlessly !
參考: Myself
When I finish this matter, he stayed at me.


收錄日期: 2021-04-29 17:03:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080505000051KK03131

檢視 Wayback Machine 備份