能幫我翻譯一下嗎(中文)??...

2008-05-03 3:23 am
Mummy gave me some biscuits for a snack.

回答 (7)

2008-05-03 11:46 am
✔ 最佳答案
Mummy gave me some biscuits as snack. (It is better not to use “for a snack” because it sounds a little strange.)
---
The reason for developing Country Park are to preserve the natural environment and at the same time provide recreational and educational facilities in the country side.


2008-05-03 03:47:43 補充:
The reason - should be changed to reasons (since there are few reasons)
參考: Myself, Myself
2008-06-09 4:17 am
nnn

2008-06-08 20:17:38 補充:
ok
2008-05-03 6:22 am
Mummy gave me some biscuits for a snack.
snack不是正餐,是小吃,是零食,也可作點心解。
for a snack就是作零食用。
全句就是「媽媽給我一些餅乾作零食。」

闢設是開闢和建設,英語可用 to develop蓋括了。
目的是 aim, 如用較隆重的字眼,就是 purpose吧!
第一段的譯法是 the purpose of developing country parks
是為了保護大自然 is to protect the environment,大自然本來是 nature, 但是近來潮流以環境為主,就以 environment 代替 nature 吧!
and provide the public with recreational and educational facilities以及向公眾(即市民)提供康樂和教育設施。
「郊野的」就譯作 at the countryside 吧。

The purpose of developing country parks is to protect the environment and
provide the public with recreational and educational facilities at the
countryside. 就是本人提供的翻譯了。
2008-05-03 5:05 am
Sets up the outskirts park the goal, is to protect the nature, as well as provides the outskirts to the resident the peace and happiness and the educational facilities.
參考: 自己
2008-05-03 3:47 am
Mummy gave me some biscuits for a snack.
媽咪給我一些餅乾為點心。

闢設郊野公園的目的,是為了保護大自然,以及向市民提供郊野的康樂和教育設施。
Country Park provided the purpose is to protect nature and to provide the public with the country's recreational and educational facilities.
2008-05-03 3:29 am
媽媽給了些餅乾我作零食>v
2008-05-03 3:27 am
媽咪給了我一些餅乾為小吃。


收錄日期: 2021-04-13 15:30:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080502000051KK02201

檢視 Wayback Machine 備份