翻譯<<(英轉中)

2008-05-02 1:34 am
Any approach to fighting global warming via carbon reduction that does not
focus on technological solutions ---including nuclear power----is"utter
hopelessness"
Hong kong could ues some of its massive surpluses to put the city on an
energy-efficient and carbon -friendly footing by, e,g, investing in and if
necessary
incentivising energy -efficient building , and by making a serious effort
through pricing and taxes , to reduce road traffic rather than encourage it.

回答 (4)

2008-05-02 8:46 pm
✔ 最佳答案
這不是線上自動翻譯
對抗全球暖化, 必須減少碳化合物的排放. 要減少碳排放, 必須採取科技策略, 甚至須考慮到應用核能. 否則, 一切的對策只是空談.
香港擁有豐厚盈餘, 有力建設節能城市, 減少碳排放. 當局可以考慮採用的辦法包括 : 直接投資 / 或鼓勵興建節能大廈; 從物價調節和稅收政策著手, 積極減少車輛數量.
2016-01-19 1:57 am
We need your help resolving an issue with your account. To give us time to work together on this, we've temporarily limited what you can do with your account until the issue is resolved.



It's usually pretty easy to take care of things like this. Most of the time, we just need a little more information about your account or latest transactions.

Now, Please resolve Your account as soon as possible.
2015-09-28 8:19 am
Just Communication
2008-05-02 1:51 am
1.任何辦法來打擊全球氣候變暖的經碳還原,這並不
側重於技術解決方案---包括核電廠----是“天下
絕望“
香港可以ues它的一些龐大的盈餘,把城市就一
能源效率和碳-友好的基礎上通過中,英,法克,在投資的話,
必要
incentivising能源效率的建設,作出認真的努力
通過價格和稅收,以減少道路交通,而不是鼓勵它。




2.任何接近對與全球性變暖通過不集中於技術解答包括核力量is&quot;utter 絕望&quot; 香港能ues 一些它巨型的節餘把城市放在省能源和碳上的碳減少戰鬥- 友好的立足處, e,g, 投資和如果需要incentivising 的能量- 高效率的大廈, 並且由做嚴肅的努力通過定價和稅, 減少路交通而不是鼓勵它。


收錄日期: 2021-04-19 01:12:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080501000051KK02339

檢視 Wayback Machine 備份