slogan 中文譯英文

2008-04-30 7:36 pm
"無礙室內空間”
請問呢句要轉做英文slogan, 應該點譯好?

回答 (5)

2008-04-30 8:20 pm
✔ 最佳答案
"無礙" 這個流行用詞大概是指 <殘疾人士也可使用> 的設施設計....英文是 BARRIER-FREE
SLOGAN 譯為
BARRIER-FREE INDOOR SPACE.

2008-04-30 12:24:34 補充:
啊, 我明白了, 你是說 傢具之類的東西很輕巧, 不佔地方嗎?

英文是:

does not take up plenty of room space./

Occupies little room space.

OR

Not bulky in size.

2008-04-30 12:29:35 補充:
<無礙>這中文用得不好, 語意不明

<無礙> 的意思是沒有問題 / 平安

廣東話說物件很大, "AR 定", 應寫成"佔地方 / 佔空間". 相反是 "不佔地方 / 不佔空間".

2008-04-30 13:16:38 補充:
我們講"室內空間" ROOM SPACE 是比較地道的英文. INDOOR 只是相對於OUTDOOR 而言的形容詞

DO NOT OCCUPY SPACE 也不合理. 沒有東西是完全不OCCUPY SPACE 的, 除非隱形. 只能說 OCCUPY 的SPACE 比較小
2008-05-01 12:13 am
無礙室內空間
I can not understand your actual meaning, just guess that it shall express the indoor space is sufficient enough without being occupied.
The slogan is
Inner space without scarcity
2008-04-30 10:14 pm
&quot;無礙室內空間”
Would not take much indoor spaces.
Note: &quot;無礙室內空間”意思指並不佔據 **很多**室內空間, 但還是佔了些少. 故不可譯為 Do not occupy any spaces. or: wont occupy indoor spaces.
參考: Own
2008-04-30 7:41 pm
"無礙室內空間”
請問呢句要轉做英文slogan, 應該點譯好?
Won't occupy indoor space.
希望幫到你
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_3.gif

參考: 個人意見
2008-04-30 7:40 pm
No interruption to the indoor space !
參考: Myself


收錄日期: 2021-04-19 01:05:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080430000051KK00627

檢視 Wayback Machine 備份