「斑馬知識+挑戰」為何大嶼山要讀成「大魚山」而非「大罪山」????

2008-04-28 7:43 pm
「斑馬知識+挑戰」為何「大嶼山」要讀成「大魚山」而非「大罪山」????

註:本人明白「嶼」一字本有2個讀音,但既然「大嶼山」三字是用來形容一個島嶼的話,那理應按照我們讀「島嶼」二字的發音,把「大魚山」讀成「大罪山」。

回答 (3)

2008-04-30 6:07 pm
✔ 最佳答案
其實「大嶼山」這名稱是清道光時開始用的官方名稱,在此之前,它的名稱已經有「大崳山」、「大魚山」、「大漁山」,「崳」、「魚」及「漁」的發音都是「魚 jyu4」,跟現在我們讀「大嶼山」中的「嶼」完全一樣。所以,相信「大嶼山」的讀音一直都是「大魚山」,而對地方名稱而言,一個讀法但多種不同寫法是很常見,相信是因為居民識字不多,就算識字,都時常借用(或誤用)同音字,這證明了它為何有「大崳山」、「大魚山」、「大漁山」之名。

本人猜想後來官方不知為何把這地方的正名為「大嶼山」,雖然「嶼」字音「罪」,但是一般居民都叫慣了「大魚山」,當然不會突然叫它為「大罪山」,久而久之,日常用語會叫「大魚山」,文字卻寫「大嶼山」,再加上「嶼」字中的偏旁「與」跟「魚」字音近,識字不多的居民便以為「嶼」的發音是「魚」,「大魚山」的讀音沒有改變,而「大嶼山」的寫法也沿用至今。

其實,類似的習非成是的情況也有不少,尤其說廣東話的人,講慣了的詞語跟寫出來的文字是不同的,寫出來的字本是另一讀音,但是人們誤以為是讀慣了的那個發音。例如「熨斗」:廣東人會說「燙 tong3 斗」,但是「熨」字的正音為「運 wan3/屈 wat1」,本來完全不是讀「燙 tong3」,雖然我們有時會見到「燙斗」的寫法,但是不時也會見到「熨斗」這寫法,但是廣東話沒有「運斗」這叫法,於是有理無理一律讀成「燙斗」,現在連某些字典都說「熨」異讀為「燙」,如果我們讀成「運斗」,恐怕沒人明白。

其他例子:
「地毯」,「毯」音「坦」,但不少人都誤讀為「地氈」
「跳蚤」,「蚤」音「早」,不少人誤讀為「跳虱」

至於,為甚麼「大魚山」這讀音會突然有「大嶼山」這寫法,這真是無從稽考,本人有以下猜想

「嶼」字普通話音「yǔ」,跟廣東音「魚」十分接近,其實普通話「漁、魚、崳」發音都是「y」,跟「嶼」只是同音不同調,若官方語言是普通話(或者為大嶼山正名的官員的母語是官話),用上「嶼」字也很合理。
2008-05-03 5:43 am
:: 廣東人最愛講「意頭」,
凡係d唔「老厲」啲嘢,都要用其他字詞嚟代替,
講得好聽d咪「風俗文化」囉,講得難聽d咪「Naive」~

其實,香港好多地方名都係為咗「吉利」二字,
而改「讀音」或「名稱」的。
例如:
「大嶼山」唔讀「大罪山」,改讀「大如山」;
(將「大罪」改為「大日如來」
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_35.gif
老厲好多~)
「吊頸嶺」改為「調景嶺」;
「掃墓坪」改為「秀茂坪」;
「亡角」改為「旺角」。

唔至地方名,平時我哋去買「豬舌」,都冇人會叫「豬蝕」啦~
蝕死人咩?﹗
你試吓同d買緊股票啲人仕講吖,打死你呀﹗﹗
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_16.gif

緊係叫「豬利」啦~ 大吉大利吖嘛~

所以,點解「大嶼山」要讀成「大如山」,
咪係「吉利」呀、「老厲」呀,咁簡單囉~

參考: 三姑六婆
2008-04-28 10:05 pm
據我的理解,把「大嶼山」讀成「大魚山」,可從以下去看:

1.這是習非成是的例子了。中文「島嶼」一詞,慣性讀成「島魚」吧!

2.那是主觀的表現。這是港人自我膨脹的好例子。我們是說「大魚山」的了,你們就「入鄉隨俗」吧。也不需問原因了。

3.說「大罪山」,意頭極不好,尤其住在那裡的人,何罪之有?香港早期漁業也算主要行業。有大魚收獲,是一般人所樂於看到的。於是就是「大魚山」吧!

2008-04-28 16:56:24 補充:
關於以上第二點,我有如下補充:你們聽過女歌唱家費明儀的自述嗎?她說:我姓「肺」,我們全家人都讀「肺」,不讀「秘」。她不同意人們把姓「費」讀成姓「秘」,如之奈何!


收錄日期: 2021-04-13 15:29:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080428000051KK00709

檢視 Wayback Machine 備份