翻譯 短詩 - Afternoon

2008-04-27 4:14 pm
By Dorothy Parker

When I am old, and comforted,
And done with this desire,
With Memory to share my bed
And Peace to share my fire,

I'll comb my hair in scalloped bands
Beneath my laundered cap,
And watch my cool and fragile hands
Lie light upon my lap.

And I will have a sprigged gown
With lace to kiss my throat;
I'll draw my curtain to the town,
And hum a purring note.

And I'll forget the way of tears,
And rock, and stir my tea.
But oh, I wish those blessed years
Were further than they be!

請幫我翻譯 以上詩 為中文, 謝謝

回答 (2)

2008-05-02 9:07 am
✔ 最佳答案
當我年紀大了,能令我安慰的是這個願望:
有回憶伴我入眠
爐火前充滿平和

我將會以飾有荷葉邊的帶子束起頭髮
並戴上洗滌過的帽子
然後望向我那雙輕輕放在膝上,
沈靜而纖細的手

我將會穿上一件以花邊圍領
以花紋裝飾的睡袍,
然後拉上窗簾,
同時哼着愉快的調子

我亦會忘記所有不快事,
興奮地攪拌我的茶,
但是我希望那些幸福的日子
能夠無限地延續下去.
2008-04-27 8:48 pm
當我是老和安慰
和做充滿這個慾望,
以記憶分享我的床
和和平分享我的火,
我在加調料烘烤的帶梳我的頭髮
在我的被洗滌的蓋帽之下,
并且觀看我涼快和易碎的手
謊言光在我的膝部。
并且我將有一件有小枝圖案的褂子
與親吻我的喉頭的鞋帶;
我將畫我的帷幕對鎮,
并且哼唱著發出愉快的聲音的筆記。
并且我將忘記淚花方式
和岩石,并且攪動我的茶。
但,我祝願那些保祐的歲月
比他們進一步


收錄日期: 2021-04-13 15:29:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080427000051KK00556

檢視 Wayback Machine 備份