✔ 最佳答案
由我老人家講吓估, 以下是傳聞的原因 :
舊的和合本聖經只有「上帝」版本, 後來有人認為「上帝」這個頭銜太相似於中國的傳統道教神仙, 例如玉皇大帝、關帝等等。 英文的「上帝」便是GOD, 因此有人認為中文也應該譯作「神」。要把和合本聖經中的所有「上帝」的詞改成「神」, 成本不少, 為了以最少的成本和人力更正, 便直接把原本排版中的兩個字「上帝」改為一個空格加上「神」代替。
現代的印刷已經用電子排版了, 以上的原因不再成立, 有人認為在神之前加上空格是一種尊敬的方式, 但這是見仁見智, 不能作實。
老實說, 聖經原文是希伯來文、希臘文等寫成, 「上帝」的原本希伯來文有定冠詞在前, 指定是耶和華上帝, 一般的神則沒有定冠詞, 因此把「上帝」改為「 神」未必適當, 反而把上帝降格了。