日文的「訳ありの」是什麼涵義?

2008-04-26 10:41 am
申し訳ありません...這個大家都知道是對不起的意思,但若單獨看訳あり是什麼意思呢?

我查到一篇文章有它的解釋,希望日文好的人幫忙翻譯一下,嚴禁用翻譯機和網頁翻譯。謝謝。
http://zokugo-dict.com/44wa/wakeari.htm
訳あり
訳ありとは、特別な事情があること、ありそうなこと。

訳ありの解説
訳ありとはある物事の裏にある事情があること、内容など詳しいことはいえないが特別な事情があることを意味する。「訳ありな二人(=あの二人、訳ありなの)」「訳あり商品」といった形で使われる。例えば前者の場合、不倫や社内恋愛、親の反対を押し切って駆け落ちしているなど何らかの事情を抱えた二人という意味になる。このように内容を告げず、事情があるということだけ伝える際に訳ありは使われる。
更新1:

更正,我標題應打成日文的「訳あり」是什麼涵義? 感謝日本代購網友的回覆,跟你有同感,很多都要去「體會」,謝謝您的指教和最完整回答。應該會選你為最佳答案。也謝謝其他網友的熱烈討論和指導。大概知道訳ありな二人是什麼涵義了。 而訳あり商品感覺像我們在網拍,賣的是二手(小瑕疵)商品,之所以會那麼便宜是不是那麼完美全新的,通常是求物品尚可的買家比較會感興趣,不知道我這樣說對嗎?^^

回答 (4)

2008-04-26 2:36 pm
✔ 最佳答案
您好~
很不錯喲,用日文,去找日文的解說~這是最棒的學日文方式..
建議您,日文學到有2級程度之後,
都用這種方式去尋找答案,
因為台灣和日本,文化背景不同,
所用的語言表現方式也很不同,
有些時候的日文,是無法硬翻成中文的..

我先說,我是連50音都不會,就來日本學日文的,所以,翻釋或文法什麼的,我並不會比台灣懂日文的人來的強~所以,翻釋,我只能用日文體會日文的那種感覺,來表達...而無法跟您解釋什麼動詞,名詞,意動詞..後面接什麼什麼,變成什麼什麼之類的..@@~..
而我也不會一字一句翻譯哦~

訳ありとは、特別な事情があること、ありそうなこと。
"訳あり"這句,是指有特別的事情,好像有這麼一回事的意思.

這件事,是有內幕的,但,詳細的內容可能會很難啟齒,就是有特別的原因就是了..
例如...他們倆人..好像有...什麼關係一樣..
這件商品,會賣那麼便宜,是有原因的..

「訳ありな二人(=あの二人、訳ありなの)」「訳あり商品」這2句,經常被使用..

像前者,2個人好像有什麼關係....有可能是其中一位是有夫之婦..而和另一人..劈腿..@@~..或者,倆人是公司同事,在交往喔..或者..倆人因家長反對,而私奔..等...類似像這樣的事情,不會說明原因,只會用這麼一句話帶過.."訳ありな二人" "訳あり商品"



在這裡,您可發現,日本人,不像美國人直話直說的..所以..只會用那麼簡短的一句話帶過..~
參考: 我.
2008-04-26 9:44 pm
『申し訳』 跟『言い訳』都跟 d大說的一樣 『藉口』,個人把它視為『片語』

當你把它的『訳あり』單獨拿出來翻譯的話,『訳』就不能完全解釋成『藉口』,它的單字解釋是理由、原因
就像你PO的日文裡說的『訳ありな二人』『訳あり商品』直譯的話是:那兩個人/ 那個商品 有一些不足以謂外人說的事情

『訳ありな二人』可能是公司內部的戀情,或是不倫戀,或是招到雙方家長反對的戀情,總之,其背後有一些事物不想講的太白的時候,就會用『訳ありな二人』來稱呼,而『訳あり商品』也是如此
2008-04-26 6:23 pm
わけ 理由、原因

或者像一號解答的,最貼近生活的意思 (有這麼回事、是這麼回事 )

( 怪不得 ) (原來是這樣啊 ) ( 原來有這層原因啊 ) ...等

ある、あり 有、存在的意思

訳あり商品

http://www.rakuten.co.jp/kagukagu/862625/

查一下很快就知道為什麼叫訳あり商品了。

申し訳ありません,的わけ、這裏是藉口 的意思。

申す 是 說的意思。申し訳 ( 說的理由 < 為什麼會這樣的理由 > ) 就是

藉口的意思了。弁解(べんかい)。
2008-04-26 2:33 pm
わけ的解釈非常多、

在此是:理由、原因、


收錄日期: 2021-04-20 14:08:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080426000016KK01235

檢視 Wayback Machine 備份