日語中的代名詞 (稱呼別人)

2008-04-26 7:17 am
請問以下兩個日語, 係咪都指 "你" 的意思?
會否對象有唔同?
用於一句句子上, 是否同樣加助語就得? 有無例子?



かれ


貴方
あなた

回答 (2)

2008-04-26 11:33 pm
✔ 最佳答案
「彼」本身的意思是「他」(指第三人稱的代名詞)而「貴方(あなた)」指「你」(指第二人稱的代名詞)。
但現時的日文來説話「他」通常指自己男朋友。
「わたしの彼はあの人です。」「あの人が私の彼です。」「彼は元気?」
除非根本就不知道人家的名、日文比較少用「彼(かれ)=他」或「彼女(かのじょ)=她」等代名詞。
日文的「あなた」本身是指對方、但日文的説話内面好少機會用「わたし」「あなた」等代名詞、而「あなた」所指的意思由本來的「你」至好像樓上komeihimuraさん有提及過的雙方親密的關係(通常指「老公」)。但現代的日本女性來講、没有什麼人叫自己的老公「あなた」。

請記住、地位高的人叫一個地位比他低的人時絶對可以用「あなた」。所以上堂時老師可能會用「あなた」、但身為學生的你、絶不可用「あなた」來叫老師。上司與下屬的關係也是一樣情況。

老師叫學生「あなたのお名前は?」
長輩叫後生「あなたはここにいて」

或開會等場面反對對方的意見時都可用「あなた」
「わたしはあなたの意見に反対です。」
「あなた」可指1)親密的對象(老公 *但現在少用)、2)地位低的人(學生、下屬)、3)關係較疎的人(與你意見不一的人)。都是少用好D。
「あなた」通常後接助詞「は」「が」。要接「を」的時候通常用「あなたのことを・・・」。
「あなたが好きです。」「あなたのことを思っています。」
參考: 自己知識+經驗
2008-04-26 8:51 am
彼=他
あなた=你

在工作場所,這兩個代名詞很少機會用到,因為代表雙方關係比較密切。至於在朋友關係方面,使用かれ的機會比較多,相反あなた的出現機會較少。因為あなた暗示雙方親密的關係,切勿亂用。

例:彼はどんな人ですか
例:(あなたは)彼に日本語教えてもらえますか。

日本人很少會用(你)這個代名詞,因為他們的想法是我現在問(你)問題,(你)這個代名詞是多次一舉的。

2008-04-26 00:53:18 補充:
例:(あなたは)彼に日本語を教えてもらえますか
參考: 和日本同事的經驗


收錄日期: 2021-04-16 16:14:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080425000051KK03057

檢視 Wayback Machine 備份