請轉為韓文~~~!!!

2008-04-25 8:12 am
你最近好嗎?韓文班我上了2堂學完拼音,但不是十分明白,但我會

繼續努力的,你要幫我加油啊!!哈哈~~你最近去了迪士尼樂園比

之前好玩了,等你來到時我同你去迪士尼樂園和海洋公園玩,好

嗎?再和你去食香港特色概美食,來到香港就我做你的導遊吧!!

你落實了7月1日來嗎?

祝你工作愉快,天天開開心心的~~


(請大家不要用網上的轉!!因為他是韓國人看不明白!!謝謝)

回答 (2)

2008-04-25 10:04 pm
✔ 最佳答案
你最近好嗎?韓文班我上了2堂學完拼音,但不是十分明白,但我會
繼續努力的,你要幫我加油啊!!
안녕하세요.요즘 잘 지내셨어요? 나는 한국어 공부가 시작했어요.
2 번 수업시간동안 발음을 배웠거든요... 그것을 아직도 잘 모르겠지만 꼭 계속 열심히 공부할게요...저에게 힘을 해 주세요.
哈哈~~你最近去了迪士尼樂園比 (你中文意思好像有點錯,是你去吧!)
之前好玩了,等你來到時我同你去迪士尼樂園和海洋公園玩,好嗎?
하 하~~ 나는 요즘 디즈니랜드에 갔어요..지난 번보다니 더 재미있거든요.. 당신은 다음 홍콩에 오시면 같이 갈래요?
再和你去食香港特色概美食,來到香港就我做你的導遊吧!!
그리고 함께 맛있게 먹자...내는 너의 여행안내가 드려 줄게

你落實了7月1日來嗎?
너는 정말 7월1일에 홍콩에 오세요?

祝你工作愉快,天天開開心心的~~
즐겁게 하루하루 지내시길 바랍니다


因為我不是很了解你跟收信人的關係.所以我用平輩語氣..)
2008-04-27 2:18 am
midokk,
when doing translatoin, the subject and object should remain the same throughout
eg 나 & 저, 너 & 당신
the form used should also be the same throughout - 上級語, 平輩語, 半語
eg ~지내셨어요, ~오시~, ~드려 줄게, ~지내시길~


收錄日期: 2021-04-26 17:27:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080425000051KK00036

檢視 Wayback Machine 備份