上班一族 & 打工仔

2008-04-25 5:53 am
i would like to ask the eng. of 上班一族 & 打工仔?

回答 (3)

2008-04-25 7:24 pm
✔ 最佳答案
上班族 : OFFICE WORKERS 就可以
也可以寫成 : WHITE-COLLAR WORKERS, 但已比較少用
專指交通工具上的上班人流: COMMUTERS
中文"打工仔"字面泛指所有受僱人士, 但帶有"仔"字就帶有微小的意思, 不包括工資極高的專業人士, 但涵蓋辦公室的上班族和體力勞動的工人. 所以英文貼切的用法是 THE WORKING CLASS.
BLUE-COLLAR WORKER (藍領) 只用於體力勞動的工人.

2008-04-25 8:40 am
white collar & blue collar
參考: my knowledge
2008-04-26 1:51 am
上班一族 - The working class (即有工作的人仕, 非失業者)
打工仔 - worker (打工仔, 有點貶意, 即非高薪經理級)
參考: Own


收錄日期: 2021-04-16 00:18:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080424000051KK02781

檢視 Wayback Machine 備份