為什麼打通電話要說'喂'

2008-04-24 9:37 pm
為什麼打通電話要說'喂'?
其他地方有冇呢個習慣?

回答 (2)

2008-04-25 2:17 pm
✔ 最佳答案
Q:“喂”即係咩意思呢?
A:關於“喂”在電話中的用法,本人曾道有兩個目的:
(一)其一是引起對方的注意,令對方知道有人在接聽電話及招呼
(二)第二是為免在未知對方身份下,稱呼錯誤;用單一“喂”字,並沒有指出對方身份是誰,故可避免此情況

不過對於我們聽電話,或街上跟人打招呼時皆用的“喂”字,最早可能源自於古人對答更常用的“唯”字。
首先在讀音方面,“唯”讀音為 wi,跟“喂”wi的讀音相近,讀音稍變則把“唯”讀成“喂”。
而“唯”的本義是快速應對聲,如朱注《助字辨略》云:『唯者,應之速而無疑也。』
在下列例子中我們可見到古人對答用“唯”字之常:
(1)《論語裏仁》:『子曰:參乎!吾道一以貫之。曾子曰:唯。』
(2)《史記范睢蔡澤列傳》:『秦王跽而請曰: 先生何以幸教寡人? 范睢曰:唯,唯。』
可見“唯”的用法跟我們的“喂”字相若,都是作為交談時常用的回應方式。另外多個由“唯”字組成之詞語,其意思也是相關於應答方面,如唯唯(恭遜的應辭)、唯諾(應答;連聲應諾而不表異議)等。

反過來說“喂”的意思,用法跟“食”部的“餵”字一樣,指餵食之意。兩字同源於“餧”字(《玉篇》:『餧,飼也』)。
“喂”為給予人或動物食物,及輔助其進食之意。此用法可見於元˙李壽卿《度柳翠˙第二折》:『我本待對楊柳聽蟬…他卻待剪牡丹喂牛。』
跟據以上定義,“喂”字反而本身沒有對話等相關意思。故說“唯”較“喂”更似本字。

誠然,不能否認的是在元朝時期,似乎坊間也已開始改用這個“喂”作應對字。這正好反映在元朝編寫民間的曲譜中:
(1)元˙無名氏《張協狀元》:『(旦)奴家跌在深坑裏。(淨看,有介)苦,苦!我老人怎奈何得你?公公快來!喂!』小女孩跌到深坑裡,老婆婆立刻呼喚老公公來幫忙,就用上了一個“喂”字。這個“喂”字的用法此時已完全偏離本義。
而後到了清代,用“喂”來稱呼應對,於小說中的例子已是多不勝數了!如:
(1)清‧吳敬梓《儒林外史》:「只見一個白鬍老者,背剪著手來看,看了半日,在傍邊說道:喂!老兄這一盤輸了!」
(2)清‧曾樸《孽海花》:「小玉裊裊婷婷地走近立人,在他肩上輕拍了一下, 睨視嬌笑著道:喂,莊大人你說話溜了韁了。」
(3)清‧吳趼人《二十年目睹之怪現狀》:「他突然走近制臺跟前,把制臺的衣裳一拉,說道:喂!你說三天辦給我看啊,今天第幾天了?」
(4)清‧文康《兒女英雄傳》:「公子聽到這裏,便站起來稟道:現放著鄧九大爺給玉鳳姑娘幫箱的那分東西呢。老爺道:喂,那原是他師傅因他娘家沒人…怎的作這項用起來?」

結語:
顯然“喂”在元朝時坊間已有用作對話、召喚方面,但真正流行起來應是在清朝時代。現今我們日常中對“喂”字的用法,正是由清時傳承而來。
至於更早的“唯”字(早見於春秋時期)可能是“喂”的本字,而“喂”只是後來的近音借用字。

Q:其他地方有冇呢個習慣?
A:如果說打電話時說 “喂”,這信這真的只有中國、台灣及香港這些華人地方才會用。但其他國家在接電話時也有其常用用語,如日本的moshi-moshi及英、美常用的Hello,另有法國的All、韓國的yeoboseyo、夏威夷的Aloha、意大利的Pronto、西班牙的Digame、荷蘭或德國的Hallo、墨西哥的Bueno、以色列的shalom等。
2008-04-24 9:49 pm
得中國人先會講喂,外國人會講HALLO,日本人就會講もしもし(MOSIMOSHI)'


所以打通電話會講'喂'的只有中國或台灣地區.
參考: 我的答案


收錄日期: 2021-04-23 17:54:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080424000051KK00922

檢視 Wayback Machine 備份