✔ 最佳答案
貨件因為遇上山火和撞船的意外,所以遲了出貨.
是工廠附近發生了山火吧!
Due to a fire in our neighbourhood and a ship collision accident, shipment of goods has been delayed.
Shipment 其實已表示貨件付運,所以上句可省略成:
Due to a fire in our neighbourhood and a ship collision accident, shipment has been delayed.
or
Due to a fire in our neighbourhood and a ship collision accident, shipment of goods was delayed.
如要詳盡,可寫成:
Due to the breaking out of a fire near our factory and a ship collision accident (add details if you wish), we are sorry to inform you that shipment of goods has been (or was/will be) delayed.
2008-04-24 19:26:11 補充:
其實唔寫fire嘅location而寫山火有點怪,我寧願寫location而唔寫hill fire,對於對方來講,你說有hill fire (I prefer using mountain fire, hill fire is a bit Chinglish),對方會問: So?我寧願講場火點影响到你仲清楚直接。
2008-04-25 09:50:19 補充:
其實火發生的地點怎樣影响你遲出貨比那場火是在山上還是山下重要。你要從recipient 的角度去睇佢明唔明你想表達的意思!你既然想表達因為附近發生火災,導致shipment 延期,你還是說明一下是附近發生火災比較清晰及合邏輯。無端端爆句山火,除非你客户知你工廠在山上,否則佢會再問: 『山火?咁即係點?』
2008-04-25 09:55:35 補充:
mountain fire 是個term,等同撞船如果係細艇,我哋一樣叫shipwreck或 ship collision 而好少叫boat collision一樣。所以你打hill fire 去 search engine search,盡是香港網站,外國大大小小的山火都统稱 mountain fire。That is why I said hill fire is a bit Chinglish.
2008-04-25 09:58:44 補充:
為了專業起見,我仍是強烈建議你用 shipment 這個字去表達「出貨」。