海馬知識+挑戰: 貓”嘜”, Q”嘜”, 獅球”嘜”個”嘜”字, 是中文原有, 還是英文譯過來再作個字畀佢架?

2008-04-23 12:43 am
貓"嘜", Q"嘜", 獅球"嘜"個"嘜"字, 是中文原有, 還是英文譯過來再作個字畀佢架?
如果是中文原有的, 那原來的解釋是什麼?
如果是英文譯過來的, 那又是代表那一個英文字?
更新1:

謝回答, 那中文原本有沒有這個"嘜"字? 這些品牌進軍內地市場又有沒有難度(因為北方不認識這個中文字)?

回答 (2)

2008-04-25 5:57 pm
✔ 最佳答案
「嘜」是借 trade mark 的 mark 直譯而成。本港的早期商人,更口上常掛著「嘜頭」的說法。至於貓嘜、Q嘜等,很明顯已是較為新穎的發展了。

其實最新的做法,應是加上圖案,即所謂 logo了。Logo 和 mark 有直接關係,新一派的年青人士,可能傾向於說 logo 呢!
2008-04-23 2:47 am
是英文譯過來的


英語mark的譯音,貨物包裝上用以辨識一批貨物不同於另一批貨物的標記


收錄日期: 2021-04-29 18:49:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080422000051KK01353

檢視 Wayback Machine 備份