急翻中轉日~*!!!!

2008-04-20 5:25 am
唔好用翻譯機> <!!!唔該=)..

另外,明信片的背後是香港的夜景,希望你會喜歡!

回答 (5)

2008-04-20 6:14 am
✔ 最佳答案
在下的翻譯如下:-

漢字:-
そして(or ちなみに)、はがき裏に映ったのは香港の夜景で、お気に入れば嬉しいです。

平仮名:-
そして(or ちなみに)、はがきうらにうつったのはほんこんのやけいで、おきにいればうれしいです。

羅馬拼音:-
so shi te (or chi na mi ni), ha ga ki u ra ni u tsut ta no ha hon kon no ya kei de, o ki ni i re ba u re shi i de su.

----

(註:「は」〔ha〕在這裡唸作「wa」)】:

2008-04-25 15:23:39 補充:
最後修正有關翻譯如下:-

漢字:-
そして(or ちなみに)、はがき裏に香港夜景の写真があって、お気に入れば嬉しいです。

平仮名:-
そして(or ちなみに)、はがきうらにほんこんやけいのしゃしんがあって、おきにいればうれしいです。

羅馬拼音:-
so shi te (or chi na mi ni), ha ga ki u ra ni hon kon ya kei no sha shin ga at te, o ki ni i re ba u re shi i de su.
參考: 自行翻譯
2008-04-30 5:07 pm
候選編號 003是用翻譯機或翻譯網譯出來的非文、候選編號 001・004是中文直譯的非文。候選編號 002似乎最適合用。如果「はがき裏に映ったのは」改成「はがきの裏は(はがきの裏に写っているのは/はがきの裏にあるのは)」「お気に入れば」改成「気に入ってくれれば(気に入ってくだされば)」就更完美。
2008-04-30 5:47 am
中轉日應該有快D嘅方法......咁多樣,總有一樣係快D......
2008-04-24 1:10 am
另外,明信片的背後是香港的夜景希望你會喜歡!
また、葉書の裏は香港の夜景です。貴方が好きてほしいです。
2008-04-20 9:09 am
さらに、後ろ郵便はがきは望まれる香港の夜場面である確実のようににである!


收錄日期: 2021-04-24 00:45:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080419000051KK03332

檢視 Wayback Machine 備份