請求日文文章翻譯!!!

2008-04-17 8:03 pm
先を越されたか。
ちきしょー。

品川さんブログに先を越されてしまったぜ。。

俺の休日を『シナイデー』に撮られてしまった。

プライベートは謎なイメージを作りたかったのに(笑)

しかし、あったかくなってくると活動的になりますね。
準備に大慌てですわー。
えっ?なにかって?
決まってるでしょー。
Liveですよ。ってココは真面目に答えてみました。

本当に頑張りまっせー。

回答 (1)

2008-04-17 11:07 pm
✔ 最佳答案
原來有人(某人-品川先生)比我先走了一步。
可惡!
沒料到被品川先生搶先了一步!
我假日的行蹤被《シナイデー》(個人網誌)拍攝到了。http://shinagawa.laff.jp/blog/2008/04/post-99a9.html
本來還想樹立一個私人生活令人感到神秘的形象呢!(這下不可能了)(笑)
(不過)話又說回來,隨著氣溫變暖,活動也開始豐富起來。
(為這些活動)做准備真的挺忙碌的。
嗯,你問忙些什麼?
(這還用問,)當然是演唱會了。這一點我試著做了一個正經的回復。
我真的決心下工夫呢!
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-24 10:53:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080417000051KK00694

檢視 Wayback Machine 備份