[求!!!]日文文章翻譯

2008-04-17 7:51 pm
先を越されたか。
ちきしょー。

品川さんブログに先を越されてしまったぜ。。

俺の休日を『シナイデー』に撮られてしまった。

プライベートは謎なイメージを作りたかったのに(笑)

しかし、あったかくなってくると活動的になりますね。
準備に大慌てですわー。
えっ?なにかって?
決まってるでしょー。
Liveですよ。ってココは真面目に答えてみました。

本当に頑張りまっせー。

回答 (1)

2008-04-17 8:43 pm
✔ 最佳答案
被搶先了嗎?
可惡呀!

被品川SAN搶先發表網誌了。

我的休息日被『シナイデー』(我想是FRIDAY - 八卦周刊的諧音)拍到了。

雖然平常我的私生活是個謎(笑)。

但是, 最近天氣漸漸熱起來, 就有很多活動搞。
為了準備而手忙腳亂-
咦? (你問)是甚麼?
你知道的 - 
就是籌備LIVE啊! 我可是很認真地回答你的。

今次真的要加油了-。

2008-04-17 16:17:35 補充:
看罷EMMA SAN的答案, 才知道原來『シナイデー』是一個個人網址, 亦即品川庄司的網址
http://shinagawa.laff.jp/blog/2008/04/post-99a9.html
還要好好學習
參考: 自己,不是翻譯機翻譯


收錄日期: 2021-04-24 10:49:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080417000051KK00675

檢視 Wayback Machine 備份