出貨 緊急狀況 貿易英文 急件..非常急

2008-04-18 12:42 am
由於127模具, 經過試膜後還是有問題, 所以我們還在修改,那由於其他訂單已經接近完成, 預計下星期4/25出貨。所以我們希望已經完成的訂單先出貨。

下列是訂單款項~.

希望確認無誤後能盡快T/T. 謝謝.

很抱歉 27模具延誤而造成你的困擾. 我們安排下星期再重新上線試膜. 如果測試OK. 組裝時間大約需要2-3星期. 完成後我們會盡快通知你準備出貨.. 那因為信用狀期限只到4/30號. 那我們是想跟你商量是否127款項可以用T/T付款. 這樣子也不需要在去修改這張信用狀了. 很抱歉造成你的不方便. 希望你了解和幫忙此事. 謝謝


急件
請勿使用翻譯軟體...........

回答 (6)

2008-04-18 12:26 pm
✔ 最佳答案
由於127模具, 經過試膜後還是有問題, 所以我們還在修改,那由於其他訂單已經接近完成, 預計下星期4/25出貨。所以我們希望已經完成的訂單先出貨。
The mold 127 still has some problems after the mold tooling test. We are still improving the mold. The other order items are close to completion and expected to be ready for delivery on the week of Apr 25, 2008. We would like to ship the completed order items first.
下列是訂單款項~.
The order amount is shown below for your information.
希望確認無誤後能盡快T/T. 謝謝.
Could you please arrange the payment by T/T at your earliest convenience after you confirmed that the details are correct.
很抱歉 27模具延誤而造成你的困擾. 我們安排下星期再重新上線試膜. 如果測試OK. 組裝時間大約需要2-3星期. 完成後我們會盡快通知你準備出貨.. 那因為信用狀期限只到4/30號. 那我們是想跟你商量是否127款項可以用T/T付款. 這樣子也不需要在去修改這張信用狀了. 很抱歉造成你的不方便. 希望你了解和幫忙此事. 謝謝
We are very sorry for the inconvenience caused to you due to the delay of mold 127. We have scheduled the mold tooling test next week. If the test result is satisfactory, the assembly time would be around 2 to 3 weeks. Once completed we will notify you the delivery as soon as we can. As the letter of credit is valid until Apr 30, 2008 (which might not fit the revised delivery date of mold 127), we would like to discuss with you whether the payment for mold 127 can be settled by T/T. This way it is not necessary to revise the letter of credit. We truly apologise for the inconvenience caused to you. We appreciate your understanding and support on this matter. Thank you.

2008-04-18 21:27:09 補充:
♬~舛城 ﹕謝謝指教。請專家指示在下抄襲哪一位網友的哪一篇文章的哪一處地方。請附上連結參考。謝謝。
參考: IMHO
2008-04-19 5:04 pm
要幫janusama講公道話.....上面那位大大...你想太多了啦..
2008-04-19 5:18 am
janusama : 你這是抄襲嗎?
2008-04-18 7:19 am
由於127模具, 經過試膜後還是有問題, 所以我們還在修改,那由於其他訂單已經接近完成, 預計下星期4/25出貨。所以我們希望已經完成的訂單先出貨。
Since there’re still some problems on the mold # 127 after testing, we are still having it modification. However, as the other orders will be completely produced and expect to have it shipped on around April 25, so, we hope that we could send you those completed orders first.

下列是訂單款項~.
Following is the total amount of the order :

希望確認無誤後能盡快T/T. 謝謝.
It would be highly appreciated that you could arrange us the remittance at your earliest convenience after your confirming the above payment.

很抱歉 27模具延誤而造成你的困擾. 我們安排下星期再重新上線試膜. 如果測試OK. 組裝時間大約需要2-3星期. 完成後我們會盡快通知你準備出貨.. 那因為信用狀期限只到4/30號. 那我們是想跟你商量是否127款項可以用T/T付款. 這樣子也不需要在去修改這張信用狀了. 很抱歉造成你的不方便. 希望你了解和幫忙此事. 謝謝
We apologize for the inconvenience on the mold # 27, and will arrange it for a further testing next week. If the testing result is good, it will take around 2 ~ 3 weeks for assembling. Once it has been done, we will notify you as well as arrange the shipment as soon as possible. Furthermore, as the expiry date of the L/C will be due on April 30, so we were wondering if it’s possible for you to arrange us the payment for # 127 by “T/T” instead since by this way we don’t need to amend the letter of credit. Once again, we apologize for the inconvenience caused and sincerely hope that you could understand our situation, and your kind assistance will be highly appreciated.

參考一下吧~~~
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_3.gif
參考: 十年來每天寫信給國外客戶的自己~~~
2008-04-18 1:21 am
Dear xxx,


Due to the mold no. 127 still got problems after testing, we still fix it. The other orders have been almost done, so we esitmate to ship them out next week on 4/25. We hope that we could ship out the goods for the orders which have been done already.


Here are the payment for the order as follow.




Please remit by T/T through banking system after confirmation.


We are sorry for delaying and any inconveniences caused by mold no. 27. We will arrange the test next week. If the results are satisfied, the assembling time will be cost 2 to 3 weeks. After finishing, we will inform you for shipping out as soon as possible. Due to the expire date of this L/C is 4/30, we would like to discuss with you if the payment of 127 will be remitted by T/T or not, so that we don't need to amend the L/C. Sorry for any inconveniences caused by us. Please kindly understand and help us for this.



Thank you.


Best Regards,
xxx


我照著書信方式打出來,給你參考~~
參考: 在設備商做國貿秘書很久的自己
2008-04-18 1:10 am
由於127模具, 經過試膜後還是有問題, 所以我們還在修改,那由於其他訂單已經接近完成, 預計下星期4/25出貨。所以我們希望已經完成的訂單先出貨。
Regarding the tooling 127, there have some problems after
testing so we are still amending now. However, other orders are
almost finished and will be ready for move on Apr. 25. We would like
to move what are available first.
(預計下星期4/25出貨,我想改成預計4/25號貨會好,然後才提說想要先將已完成的出貨)


下列是訂單款項~.
Following is the payment details.

希望確認無誤後能盡快T/T. 謝謝.
Please check and confirm asap. If there is no problem, please pay by
T/T asap. Thank you.


很抱歉 27模具延誤而造成你的困擾. 我們安排下星期再重新上線試膜. 如果測試OK. 組裝時間大約需要2-3星期. 完成後我們會盡快通知你準備出貨.. 那因為信用狀期限只到4/30號. 那我們是想跟你商量是否127款項可以用T/T付款. 這樣子也不需要在去修改這張信用狀了. 很抱歉造成你的不方便. 希望你了解和幫忙此事. 謝謝
We are very sorry to postpone the tooling 127 and bring you this
touble. We will arrange to test again next week. If it is ok, it will take
about 2 or 3 weeks for assembling. We will inform you and arrange
shipment asap if all are finished.
As you know, the expiry date of L/C is Apr. 30 so we would like to
ask you to pay this payment of tooling 127 by T/T instead of L/C.
If so, you won't need to amend L/C.
We are sorry again for this inconvenience and hope you can
understand and help us to solve this matter.
Thank you very much.

Looking forward to hearing from you soon.
(加上這句,期待儘快得到你的回音)


收錄日期: 2021-05-01 17:31:56
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080417000010KK06069

檢視 Wayback Machine 備份