(20點)急急翻譯!!中轉日!!!!!!!!!!!!!

2008-04-17 7:34 am
唔該幫我翻譯一下> <真係好急好急咖> <!!!
真係用最純正既日文翻譯> <唔係用翻譯機果d...
因為係比個純正既日本人......唔想佢對香港既印象差...
唔該大家了> <!!

To::xxxx
我是從香港寄信來的,
首先祝你15歲生日快樂!
在舞台上認真地唱歌,跳舞的xxxx最帥了!
我也是學舞的,但不知怎的就是跳不好!!
想問一問為什麼可以跳得那麼輕型那麼帥????
xxxx的新碟快要推出了,我一定會買的^^!
今後也請繼續推出更多的碟和演唱會!
最後希望你在新的sp劇中可以努力演好角色!
成為不令我們失望的xxxx!!

回答 (2)

2008-04-17 11:30 pm
✔ 最佳答案
xxxx様、

  初めまして、私は香港から参りまして、xxxxさんのファンです。
 まず、xxxxさんの15才のお誕生日をおめでとうございます。
 舞台の上に歌ったり踊ったりのxxxxさんはとても格好良かったです。
 私もダンスのを習ってますが、まだどうしても下手ですね。
 xxxxさんのような上手にダンスできることは私へのアドバイスがありますか。
 xxxxさんのアルバムはもうすぐリリースので、私が絶対買うと思います。
 これからももっとアルバムやライブをやってください、素晴らしい新ドラマの出演も楽しく待ちます。
 私たちはずっとxxxxさんを応援しますので、頑張ってください。

xxxx様,
初次見面,我是香港來的,xxxxさん的fans。
首先祝xxxxさん15歲生日快樂。
在舞台上載歌載舞的xxxxさん真的太型了!
我也正在學習跳舞,不過都是跳得不好呢!
跳舞跳得這麼好的xxxxさん可否給我一些advise呢?
xxxxさん的大碟快要公開發售了,到時我一定會去買的!
今後也請出多些大碟和演唱會好嗎?也很期待xxxxさん的新劇中的演出啊!
我們會一直支持xxxxさん的,你也一定要努力啊!

只在最初用「xxxx様」之後只用「xxxxさん」便可以了。
給樓上的那位小小的建議,給不認識的人的信或說話千萬不要用「お前」呢,除非和對方非常熟絡(語氣像:你條友仔),否則會給人太沒禮貌的感覺了
參考: 自己翻譯,絕不使用翻譯網!
2008-04-26 2:57 am
To::xxxx
XXXXさんへ
我是從香港寄信來的,
香港からお手紙しています。
首先祝你15歲生日快樂!
はじめに15歳のお誕生日、おめでとうございます!
在舞台上認真地唱歌,跳舞的xxxx最帥了!
ステージの上で真剣に歌ったり踊ったりしているXXXXは本当にかっこよくて素敵です!
我也是學舞的,但不知怎的就是跳不好!!
私もダンスを習っているんですが、どうしてかぜんぜんうまく踊れません。
想問一問為什麼可以跳得那麼輕型那麼帥????
どうやったらそんなに軽々とかっこよく踊れるのか、ぜひ教えて欲しいです。
xxxx的新碟快要推出了,我一定會買的^^!
XXXXの新しいCDがもうすぐリリースされますね。絶対に買いますから!
今後也請繼續推出更多的碟和演唱會!
これからもどんどんレコーディングして、どんどんコンサートを開いてくださいね。
最後希望你在新的sp劇中可以努力演好角色!
新しいSP劇の役もしっかり頑張ってくださいね。
成為不令我們失望的xxxx!!
XXXXのこと、ずっと応援していますから!
最後一句『成為不令我們失望的xxxx!!』不太適合用日文講、所以改寫了『我會繼續(永遠)支持XXXX』。
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-24 00:47:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080416000051KK03165

檢視 Wayback Machine 備份