collins, oxford, 陸谷孫字典, 那本較好? (翻譯用)

2008-04-17 5:51 am
collins, oxford, 陸谷孫字典, 那本較好? (翻譯用)
有甚麼分別, 好及不好...
更新1:

英漢字典 collins, oxford, 陸谷孫字典出到第幾版?

回答 (1)

2008-04-18 12:58 am
✔ 最佳答案
其實陸谷孫平日真係好少會查到...
如果你係考試時貪方便的話,好多人會用oxford雙解。
但我唔係太喜歡雙解字典,因為相對地包含的解釋會較少...
我自己有買陸谷孫,佢的確係好多解釋,如果你有讀文學翻譯就會有用。普通實用翻譯(e.g.商業)就不太用得著,加上因為佢係大陸出的,商業用語同香港唔同。

collins都幾多人用。
如果係翻譯我覺得都係買本英英比較實際,如果唔係你好易會俾字典的中文解釋(通常比較歐化)綁死。我自己就係用Cambridge的。唔知你係唔係讀翻譯系,如果係其實真係冇可能一本字典捱三年,好多人去到YR2考試時已經帶3-4本字典,誇張D既5-6本都有...
參考: 翻譯系畢業


收錄日期: 2021-05-03 06:48:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080416000051KK02750

檢視 Wayback Machine 備份