✔ 最佳答案
こんにちは。香港人のニナと申します。貴社/貴店の()を買いたいんですが、8/1日本に行くので、その時まで取り置きしていただけませんでしょうか。支払い方法は代金引換と考えております。ホテルの住所と部屋番号は後ほどご連絡致しますので、いつまでに発送願いをすればいいのかを教えて頂ければ幸いと存じます。以上、ご検討の上、よろしくお願い致します。
1. 貴社=貴公司, 貴店=貴店舖, 請自行削除
2.()寫上你要的商品名稱
3. 我唔知道你想買咩, 如果係keep住長有既商品當然無問題,但係
如果係d會賣完既野, 你又要人keep到8/1既話, 最好先問一問可唔
可以keep貨keep到8/1(8/1日本に行くので、その時まで取り置きして
いただけませんでしょうか。
3. 代金引換=貨到付款 (連商品本身既價錢一併付款俾速遞公司,
一般速遞公司會收525yen左右手續貨,但以你情況嚟講, 呢個方法
對買家嚟講保障最大, 答應你既可能性都會高d
P.S.
其他回答既朋友日文上大致上都無問題, 意思亦通, 不過如果可以
再考慮埋日本文化會更好. 因為如果過分為自己立場去問問題, 喺
日本社會嚟講都相當失禮. 希望香港人想買日本野時, 買唔買得成
都好, 唔好留個唔好印象俾佢地, 令到佢地以後拒絕外國人既交易
2008-04-25 09:54:49 補充:
你好,
請問用不用離港前再問你有沒有貨?
謝謝
――――――――――――――――――――――――――
不需要問, 因為對方已要求你要出發前再聯絡佢地,聯絡方式為:
您好
我將會於x月x日去日本, 酒店地址為xx, 我會於x月x日check in, 酒店登記名稱為xxx, 麻煩準備隨時發送商品, 到步後我會再度聯絡房間號碼,謝謝
你行程決定好後, 馬上先email以下內容俾佢地
2008-04-25 09:55:20 補充:
○○様 (reply你email既人)
いつもお世話になっております。
さて、日程が決まりましたので、ご連絡いたします。
記
ホテル名(Hotel Name):
住所:
Check-in:
宿泊者名義(Name registered at Hotel):
在日予定期間(Period Stay in Japan):
以上
この度、大変お手数をおかけ致しました。最後まで、よろしくお願い致します。
△△ (your name)
2008-04-25 09:55:39 補充:
你好,
請問現在有沒有貨?
謝謝
――――――――――――――――――――――――――
○○様 (reply你email既人)
いつもお世話になっております。
□□商品についてですが、今在庫ございませんでしょうか。
お手数ですが、ご確認のほど、よろしくお願い致します。
△△ (your name)
2008-04-25 09:56:12 補充:
你好,
我已到達..hotel address:(未知,留空) room number:(未知,留空)
因為我會在(未知,留空)離開,所以希望在(未知,留空)收到.
謝謝
2008-04-25 09:56:59 補充:
(承接以上第一個email)
○○様 (reply你email既人)
いつもお世話になっております。
早速ですが、只今日本に参りましたので、改めてホテルの情報をご連絡させていただきます。
記
ホテル名(Hotel Name):
住所:
Check-in:
部屋番号:
宿泊者名義(Name registered at Hotel):
以上
2008-04-25 09:57:03 補充:
◇月◇日(你返香港既日期)の便で香港に戻りますので、◆月◆日(你希望喺呢日前收到貨)まで、商品が届きましたら有難く存じます。
この度、大変お手数をおかけ致しました。色々とご親切な対応、どうもありがとうございます。(Thank you for your kind co-operation.)
では、発送のほう、よろしくお願い致します。
△△ (your name)
注意:日本國內郵寄時間約1-3日, 視乎地區, 速遞(宅急便、代金引換則需1-2日
2008-04-25 09:57:14 補充:
なお、ご宿泊のホテルへの発送は可能となっておりますので
大変お手数ではございますが、ご入用時期が近付かれましたら
再度ご検討いただきますようお願い申し上げます。
※日本国内発送のみとなります。
我可以把商品送去酒店, 麻煩接近你下宿時,再度與我們連絡, 謝謝
注意: 只送日本國內