(10 marks)日文翻譯問題..識日文ge入來la..

2008-04-16 8:47 am
翻譯下面ge中文to日文...thx..
*5好用翻譯機..and..可以ge話幫我加D禮貌or客氣ge說話..thx^^

Hello,我叫Nina.我是香港人.但我會在8月1日去日本.我想買(留空).能不能用貨到付款的方式寄到日本hotel?(我會給你hotel地址and房號.)如果可以,請問我要在我希望的收貨日前多少日通知你寄貨?謝謝!

回答 (7)

2008-04-17 5:53 pm
✔ 最佳答案
こんにちは。香港人のニナと申します。貴社/貴店の()を買いたいんですが、8/1日本に行くので、その時まで取り置きしていただけませんでしょうか。支払い方法は代金引換と考えております。ホテルの住所と部屋番号は後ほどご連絡致しますので、いつまでに発送願いをすればいいのかを教えて頂ければ幸いと存じます。以上、ご検討の上、よろしくお願い致します。

1. 貴社=貴公司, 貴店=貴店舖, 請自行削除
2.()寫上你要的商品名稱
3. 我唔知道你想買咩, 如果係keep住長有既商品當然無問題,但係
如果係d會賣完既野, 你又要人keep到8/1既話, 最好先問一問可唔
可以keep貨keep到8/1(8/1日本に行くので、その時まで取り置きして
いただけませんでしょうか。
3. 代金引換=貨到付款 (連商品本身既價錢一併付款俾速遞公司,
一般速遞公司會收525yen左右手續貨,但以你情況嚟講, 呢個方法
對買家嚟講保障最大, 答應你既可能性都會高d

P.S.
其他回答既朋友日文上大致上都無問題, 意思亦通, 不過如果可以
再考慮埋日本文化會更好. 因為如果過分為自己立場去問問題, 喺
日本社會嚟講都相當失禮. 希望香港人想買日本野時, 買唔買得成
都好, 唔好留個唔好印象俾佢地, 令到佢地以後拒絕外國人既交易

2008-04-25 09:54:49 補充:
你好,
請問用不用離港前再問你有沒有貨?
謝謝
――――――――――――――――――――――――――
不需要問, 因為對方已要求你要出發前再聯絡佢地,聯絡方式為:
您好
我將會於x月x日去日本, 酒店地址為xx, 我會於x月x日check in, 酒店登記名稱為xxx, 麻煩準備隨時發送商品, 到步後我會再度聯絡房間號碼,謝謝
你行程決定好後, 馬上先email以下內容俾佢地

2008-04-25 09:55:20 補充:
○○様 (reply你email既人)

いつもお世話になっております。

さて、日程が決まりましたので、ご連絡いたします。


ホテル名(Hotel Name):
住所:
Check-in:
宿泊者名義(Name registered at Hotel):
在日予定期間(Period Stay in Japan):
以上

この度、大変お手数をおかけ致しました。最後まで、よろしくお願い致します。

△△ (your name)

2008-04-25 09:55:39 補充:
你好,
請問現在有沒有貨?
謝謝
――――――――――――――――――――――――――
○○様 (reply你email既人)

いつもお世話になっております。

□□商品についてですが、今在庫ございませんでしょうか。

お手数ですが、ご確認のほど、よろしくお願い致します。

△△ (your name)

2008-04-25 09:56:12 補充:
你好,
我已到達..hotel address:(未知,留空) room number:(未知,留空)
因為我會在(未知,留空)離開,所以希望在(未知,留空)收到.
謝謝

2008-04-25 09:56:59 補充:
(承接以上第一個email)

○○様 (reply你email既人)

いつもお世話になっております。

早速ですが、只今日本に参りましたので、改めてホテルの情報をご連絡させていただきます。


ホテル名(Hotel Name):
住所:
Check-in:
部屋番号:
宿泊者名義(Name registered at Hotel):
以上

2008-04-25 09:57:03 補充:
◇月◇日(你返香港既日期)の便で香港に戻りますので、◆月◆日(你希望喺呢日前收到貨)まで、商品が届きましたら有難く存じます。

この度、大変お手数をおかけ致しました。色々とご親切な対応、どうもありがとうございます。(Thank you for your kind co-operation.)

では、発送のほう、よろしくお願い致します。

△△ (your name)


注意:日本國內郵寄時間約1-3日, 視乎地區, 速遞(宅急便、代金引換則需1-2日

2008-04-25 09:57:14 補充:
なお、ご宿泊のホテルへの発送は可能となっておりますので
大変お手数ではございますが、ご入用時期が近付かれましたら
再度ご検討いただきますようお願い申し上げます。
※日本国内発送のみとなります。

我可以把商品送去酒店, 麻煩接近你下宿時,再度與我們連絡, 謝謝
注意: 只送日本國內
參考: 自己, 我+自己經驗
2008-04-30 2:33 am
好多日語職人..
2008-04-29 5:48 am
Hello,私の名前はNinaと申しました。 私はホンコン人です。 しかし私が8月1日日本に行こうとします。 私は買いたい(滯在してあいている)。 代金着荷付う方法で日本hotelに郵送してもいいですか。 (私はやろうとするあなたのhotelアドレスand部屋番号.) もしことができる,すみませんんで私は私に希望するだろうんでこの間貨物を受け取るんで太陽何は知らせてあなたは送る商品ますた? ありがとうございました!



こんにちは,離れてホンコンの前に問い返してあなたは商品がある必要がないですみませんか。 ありがとうございました

こんにちは,すみませんいま商品がありますか。 ありがとうございました

こんにちは,私もう着く。。 hotel address : (滯在してあいていたと知らなかった)room number  (知る,滯在するひま)私だからている(知る,滯在するひま)離れる, だから希望して「滯在するたひまだか知る」受け取るか。 ありがとうございました

此外 因為通往住宿的飯店的發送變有可能所以有太麻煩 能接近費用時期的話,再一次研討那我就不客氣了為了拜托說一下。 ※變日本國內發送。
2008-04-28 3:10 am
こんにちは、私の名前はニーナです。私は、香港、しかし、私は8月1日は、日本への行き方です。私は買いたいと思う(空白)です。マックスムスターstraße 21-23 dに使われることを、日本のユーザーに送信する方法ですか? (私はホテルにすると、アドレスを入力します。 )もしそうならば、あなたにお願いが数日前に私を期待して領収書番号、財を送信することをお知らせ»いただきありがとうございます




こんにちは、
出発を使用していない中古品をお持ちを求める»
ありがとう

こんにちは、
これからは品»
ありがとう

こんにちは、
私は到着..ホテルの住所: (不明の場合は、空白のままです)ルーム番号: (不明の場合は、空白のままです)
ため、私は(不明の場合、空白のままです)を残す、私を期待して(不明の場合は、空白のままです)受信します。
ありがとう
參考: me
2008-04-25 2:13 am
なお、ご宿泊のホテルへの発送は可能となっておりますので
大変お手数ではございますが、ご入用時期が近付かれましたら
再度ご検討いただきますようお願い申し上げます。
※日本国内発送のみとなります。

另外,我們可以將產品送到你將會住宿的酒店。
麻煩你到步後再次與我們聯絡。
*只限日本國內發送。

你好,
請問現在有沒有貨?

担当様、
すみませんですが、この商品まだ在庫があるかどうかを教えてください。
よろしくお願いします。
(YOUR NAME)

你好,
我已到達..hotel address:(未知,留空) room number:(未知,留空)
因為我會在(未知,留空)離開,所以希望在(未知,留空)收到.
謝謝

担当様、
この間予約した香港人___です。
ただ今___の___番室に滞在しています。
お手数ですが___(日)まで予約した商品を下記の住所まで送ってください。
(HOTEL ADDRESS)
よろしくお願いします。

參考: 自己, 不是翻譯機翻譯
2008-04-23 9:12 pm
こんにちは、私はNINAです、私は香港人です、私は8月1日に日本に行くことができ(ありえ)ます.わたしは。。を買いたいです、着荷払いにする方式で日本hotelに郵送することができますか?(私はあなたにhotel住所をand部屋を号をあげることができ(ありえ)ます)。もしできるならば、私が私の望むのが商品を受け取ります先日どれだけの日にあなたに商品を郵送することを知らせますかをお聞きします?ありがとございます!
2008-04-16 9:43 am
こんにちは、私は香港人のニンナと申します。私は今年の8月1日に日本へ旅行に行きます。【 】を買いたいので、どんなかたちで支払えば宜しいでしょか。たとえ郵便で私が泊まるホテルに送ってもらって、私受け取ってからすぐ支払うならどうですか。(ホテルの住所と部屋番号を教えます)もしこれでよければ、私受け取るの日の何日前教えれば宜しいですか。
もしご不明のことあったら聞いて下さい。
お手数ですが、宜しくお願い致します。

你好,我是香港來的Nina。我會今年8月1日來日本旅行。因為想買【 】,甚麼付款方式是可行的呢?如果用郵寄方式寄到我住的酒店,待我收到貨品後再即時支付可以嗎?(我會告訴你酒店的地址及房間編號)如果這可行的話,我需要在收到貨品日前多少日前告訴你呢?
如果有不明白的地方,請告訴我。
雖然可能會給閣下麻煩,但請多多指教(純是日文的客套話)


2008-04-16 11:49:15 補充:
再想一想,要郵寄到酒店是否有點困難呢,可能要速遞「宅急便」才可以吧。
在文中可以直接把「宅急便」代替「郵便」便可以了。
參考: 自己翻譯,絕不使用翻譯網!


收錄日期: 2021-04-13 15:26:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080416000051KK00115

檢視 Wayback Machine 備份