✔ 最佳答案
畫蛇添足
意指多做一些不必要的事,反而把事情弄糟。
語見《戰國策‧齊策二》。戰國時楚國有位管祠堂的人,在祭祀後把酒分給底下辦事的人,但酒不夠分,於是他們想出一個辦法來:大家在地上畫蛇,畫得最快的人就可以喝酒。其中一人畫得最快,正打算拿酒來喝,因見其他人還未畫好,他就再為蛇添上腳,此時另一人剛好畫好了,便從他的手上把酒搶過來,並說:"蛇本來沒有腳,你為甚麼要為牠添上腳呢?;說完就把酒喝掉了。這個故事後來就簡化為;畫蛇添足;這則成語。
近義:多此一舉
反義:畫龍點睛
對等的英語成語:paint the lily
百合花本身已有其獨特的色彩,還要為它著色,實屬多此一舉,而且畫得不好,反而弄巧成拙。 源出莎士比亞劇本《約翰王》(King John)第四幕第二場:把純金鍍上金箔,替純潔的百合花塗抹粉彩,/實在是浪費而可笑的多事。(To gild refined gold, /to paint the lily,…is wasteful and ridiculous excess.)這個成語現多寫成gild the lily。
「畫蛇添足」的意思一個是「無中生有」,另外一個則是「多此一舉」、「弄巧反拙」。這個故事是發生在春秋時代的楚國。有一天,有個祠堂的管理者,給了他手下一小壼酒。這些人看了看,覺得如果大家分著喝的話就不夠了。可是如果給一個人喝,就還有剩餘,所以有人提議到:「我們來比賽畫圖,我們來比賽畫一條蛇,誰要是先畫好,這瓶酒就是他的。」三個人商量好了,就拿了幾枝柳條燒成的木炭,蹲在地上開始畫蛇。沒多久,甲畫好了,他伸手想要拿酒,卻看到旁邊的兩個人還在慢吞吞的畫著;於是他想:「等他們畫好了,不知道要等到什麼時候,我不妨再加上幾隻腳,讓他們輸得心服口服。」
所以甲拿起木炭,開始加畫蛇腳。不一會兒,乙畫好了,就拿起酒就往嘴裡灌,甲看了趕緊伸手攔他,並說道:「我先畫好的,你怎麼可以搶酒喝呢?」「誰叫你畫腳的呀!你什麼時候看過蛇長腳的啊!」說完就笑嘻嘻的把酒喝了。