日文翻譯成中文

2008-04-14 5:08 am
「男は仕事、女は家事と育児」という役割分担が伝統的家族の形態であると思い込んでいる人間が多いが、実態は違う。そうした役割分担は、近現代の産業化と都市化がつくりだしたものである。上層の武家や公家の家族は、伝統的家族の典型ではない。庶民の家族の場合、なりわいを維持するための男と女が協力して働くのがあたりまえであった。

回答 (4)

2008-04-14 5:23 am
✔ 最佳答案
「男人負責外出工作,女人則負責家務及育兒」雖然持有這種傳統家庭的分工形態的觀念的人佔多數,但實際情况卻不是。這種分工的方法,是近現代的產業化及都市化的產物。從前社會上層的武士及將軍階層並非傳統家庭的典型。平民家庭的情况是,男人與女人互相分擔工作和家務是理所當然的事。」
參考: 自己翻譯,絕不使用翻譯網!
2008-04-14 10:40 pm
「關於人工作,至於為婦女被說服的人角色分配地段、家務和育兒」是傳統家庭的形式是許多,但是現實情況是不同的。角色分配地段例如那嚴密是今天工業化和都市化開始做的事。社會更高的地層的武士和法院貴族的家庭不是式樣傳統家庭。在平民的家庭的情況下,它成為,并且[wa]是和它是自然的人和婦女為了維護合作和工作。
參考: Microsoft Word 2003
2008-04-14 5:13 am
「男人工作 深信說女人家務事和育兒'的分擔作用是道統家人的形態的人類多,真實情況不一樣。 分擔那樣的作用是近現代的產業化和都市化開始做的。 上層的武士門第和朝臣的家人不是道統家人的典型。 庶民的家人的話,為了維持生計的男和女人共同努力工作是理所當然。
2008-04-14 5:12 am
男人工作,并且,至于女人,正深信家务和抚养婴儿这个的职责份额是传统家族的形态的事的人多,但是实际不同。都市化和近現代的产业化开始做那样的职责份额了。上层的武士门第以及朝臣的家族不是传统家族的典型。在老百姓的家族的情况下,为了女人和用来成为,并且わい被保持的男人合作,工作,东西当然了。


收錄日期: 2021-04-13 15:25:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080413000051KK03108

檢視 Wayback Machine 備份