中文轉英文

2008-04-14 5:08 am
"不要熄滅心裡的一團火"既英文係咩...
thxthx!!

回答 (6)

2008-04-14 5:30 am
✔ 最佳答案
在翻譯這句之先,讓我先談談幾隻生字
形容人的劇烈的情感,可用flame,如:
a flame of anger lighted in his heart(他怒火中燒)
而形容人心裏的一團火(指熱情),可說成:a flame of passion
而熄滅,除了put off,更好的字可用:quench
所以整句可譯:Don't quench the flame of passion in your heart.
希望幫到你!
2008-04-14 8:41 pm
"不要熄滅心裡的一團火"既英文係咩...
Do not extinguish the hot passion (fire) in your heart.
1/ In English, 一團火 means "hot passion" (一團熱誠)
2/ Extunguish = 熄滅
參考: Self
2008-04-14 8:59 am
Do not take away the passion in your heart ?

Do not destroy the passion in your heart?
參考: ME
2008-04-14 5:16 am
Don't put the fire in my heart off!!
參考: 沒有
2008-04-14 5:14 am
Don't go out a ball of fire at heart
2008-04-14 5:13 am
Do not put the fire in my heart off


收錄日期: 2021-04-11 16:27:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080413000051KK03107

檢視 Wayback Machine 備份