英譯中----急-----唔該-----(好短嫁)

2008-04-12 9:25 pm
Some comments on the assignment:
- The punctuation you use should go with the font and language you use.
The ones you used are not English punctuation.
- You are using too many advanced vocabulary. It seems to me that the
passage is translated from Chinese or has been corrected by somebody
else. Please do not rely on the Chinese-English translation from
dictionaries or the internet when you are not familiar with how these translated words should be used.

回答 (2)

2008-04-12 9:45 pm
✔ 最佳答案
Some comments on the assignment:關於這樣任務的一些評論:
- The punctuation you use should go with the font and language you use.
-你使用的標點應該連同你使用的字體和語言。
The ones you used are not English punctuation.
你所使用的不是英文標點。
You are using too many advanced vocabulary. It seems to me that the
passage is translated from Chinese or has been corrected by somebody
else.

-你使用許多先進的詞彙量。 以我所看這個段落已經
被翻譯成漢語或被某人修正過。
Please do not rely on the Chinese-English translation from
dictionaries or the internet when you are not familiar with how these translated words should be used.

當你不熟悉應該如何使用這些翻譯字詞,不要依靠字典或互聯網翻譯漢語英語。
參考: ME^^
2008-04-12 9:58 pm
給這習作的意見:

- 你用的標點符號應與你的字體及語言配合.

- 你所用的標點符號並不是英文的標點.

- 你用了大多深奧的生字, 看起來這文章似是由中文翻譯過來, 或是曾經由第三者糾正. 當你不熟悉這些翻譯出來的字的用法, 就請不要依賴網上的中譯英字典.
參考: myself


收錄日期: 2021-04-13 15:25:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080412000051KK01203

檢視 Wayback Machine 備份