請事假英文點寫,應該係FAMILY AFFAIR 定係 HOME AFFAIR?

2008-04-08 9:03 am
FAMILY AFFAIR 定係 HOME AFFAIR邊個英文文法上好一點?

回答 (3)

2008-04-08 5:31 pm
✔ 最佳答案
Family Affairs 比較好 因為 Home Affairs 在英文裡是 "國內事務", 所以 "民政局" 叫 Home Affairs Department
用 "affair" 表達 "事情", 英文習慣用 plural (affairs), family affairs 就是 "家裡的一些事", 不只是一件事
但請假用的家事, 用 affairs 的語氣太重, 平時英文都用 family matters
2008-04-08 7:04 pm
Affair 也解婚外情 (in particular Am. E),最好避免用。
2008-04-08 9:11 am
Family affair is a better word both officially and grammetically.
參考: Myself


收錄日期: 2021-04-16 14:55:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080408000051KK00150

檢視 Wayback Machine 備份