以下四句點解

2008-04-05 1:50 am
1. 耳が垂れてるやつ?
2. 前もってこのレバーを引くことは従来どおりですから、言うでもないことですね。
3. 風さえ吹かなければうまく近寄ったのに。
4. 素人でそれだけできれば十分よ。

回答 (6)

2008-04-05 3:23 am
✔ 最佳答案
中文意思如下:-

1.是垂耳的那種類型?
  (未知上文下理,是指小狗或者毛公仔的耳朵下垂嗎?)

2.事先將這個手掣扳下來是一直以來的做法,故一切不言而喻。

3.要是不刮風的話倒還可以順利靠近一點。

4.以門外漢來說可以做到這種程度已相當好了。

2008-04-04 19:26:29 補充:
修正一下第2句中譯如下:-

2.事先將這個手掣扳下來是一直以來的做法,故無須再明言。
參考: 自行理解
2008-04-05 7:29 pm
食齋既人好齋 - ____-" 咁都UP得出
2008-04-05 2:36 am
1.耳朵下垂的東西?

2.預先拉這個桿的事是也沒有是以前那樣,說的出的事。

3.是如果連風不吹很好地挨近的。

4.如果外行那麼些能充分喲。
參考: 我的記憶
2008-04-05 2:04 am
1. 耳が垂れてるやつ?
2. 前もってこのレバーを引くことは従来どおりですから、言うでもないことですね。
3. 風さえ吹かなければうまく近寄ったのに。
4. 素人でそれだけできれば十分よ。
1.你隻耳仔係唔係跌左落黎??
2.去叫呀邊個黎傾幾
3.d風吹左我去寄信
4.食齋既人好齋
參考: 我冇抄錄別人的答案
2008-04-05 1:57 am
1. 耳が垂れてるやつ?
2. 前もってこのレバーを引くことは従来どおりですから、言うでもないことですね。
3. 風さえ吹かなければうまく近寄ったのに。
4. 素人でそれだけできれば十分よ。



----------------------------------------------------------------


1. 耳朵下垂的東西 ?
2. 預先拉這個控制杆這事以往因為有ど,所以即使說也是沒有的啊 !
3. 只要不吹風的話順利靠近了 !
4. 外行用只有那個會的話,充分喔 !


你以後上呢個網就唔使問!!!

廿一世紀的翻譯社 - 譯言堂
http://www.mytrans.com.tw
2008-04-05 1:53 am
1.你隻耳仔係唔係跌左落黎
2.去叫呀邊個黎傾幾
3.d風吹左我去寄信
4.食齋既人好齋


收錄日期: 2021-04-20 20:56:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080404000051KK02171

檢視 Wayback Machine 備份