日文日文' 點解點解!?

2008-04-04 2:46 am
私はきらきら輝くことを愛します瑩
中文點解?

回答 (3)

2008-04-04 3:25 am
✔ 最佳答案
"瑩"如果是你的名字,解做"瑩! 我喜歡活得光彩照人。"(指生活、工作上充實)
但日本人不會這樣說,會說「彼女は仕事をする時が一番輝いて見える。/她在工作的時候顯得最神采奕奕」。「輝いている君(螢)の姿が一番好き。/最喜歡你(熒)神采奕奕的樣子。經常指工作、事業上」「私はずっと輝いていたいです。/我想一直活躍在自己傾心的事業上。」
※「きらきら」經常用來形容燈光、鏡子、玻璃、金屬閃爍,首飾耀眼奪目… 用在形容人的妝扮時,一般不是贊揚,而是說打扮得誇張,帶很多首飾,服裝布料帶光澤或金屬。
"瑩" 如果指螢火虫,即蛍(ほたる),解做"我喜歡熠熠發光,螢火虫!"(是擬人,用螢火虫的口吻講話。~但是"瑩"沒有用日語的漢字,所以懷疑是稱呼對方名字。
參考: 自己
2008-04-04 2:55 am
請試吓咁解啦!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

我喜歡亮閃閃地放光及晶瑩的事情.
2008-04-04 2:53 am
我知道中文點解~
中文係:我喜歡閃閃發光地做事的瑩~
參考: 自己的個人意見


收錄日期: 2021-04-13 15:22:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080403000051KK01718

檢視 Wayback Machine 備份