香港人的英文名

2008-04-03 6:01 pm
香港人經常有英文名字(不是拼音),是表明她(他)信基督教,還是僅僅是習慣?
識場裡是否大家都相互稱呼英文名,如同昵稱?

回答 (4)

2008-04-03 10:28 pm
✔ 最佳答案
香港人經常有英文名字並不是表明信基督教。至於香港人經常有英文名字是因為歷史背景。
以前香港是英國的籍民地,自然是接觸較多的西方文化,跟東南亞許多國家相比,比較西化。後來到英美加澳等國家留學的人亦增加了,香港社會亦漸漸接受了洋名字這種風氣。
不知道是否崇洋,有些從小便接受西方教育的文化人更有種想法; 好像不懂英語就等同沒有教育的一樣,於是,起個洋名字更變成了一個習慣,久而久之,愈來愈多人把洋名字添加在出世紙和身份証上。
自我介紹時,以洋名字自稱可說是一種習慣,一來易記,二來亦不會脫節。而同事們以英文名互相稱呼實在是普遍。
不過,當然有些人堅決不起洋名字,而有些則取日本名字代之,最常見的日本名字有Suki,Yuki,Kawaii,Kenji,Takashi,Nobori,Miki。
最有趣的反而是一些港人自創的洋名字,雖是實實在在的英文,但聽在外國人耳中真的比寵物名字都不如,常見的有:
Apple, Cutie, Happy, Funny, 有個常見的名字Fanny更令外國人笑逐顏開,Fanny 的意思是"屁股" (一般的字典中都可查到),可是取名字的女士卻不先查字典。又有一個朋友替自己的孩子取名字為 "Boss"。總之,洋名字一般都是有指定的拼湊串法和解釋,如果想與別不同胡亂起名的話,最好還是先了解一下會不會變成笑話。
2008-04-09 8:04 pm
香港人流行改洋名,但姓氏不用外國的姓氏,而是音譯。如
Peter Chan,Peter 是洋名,Chan是陳姓的譯音。
同一個姓氏的譯音,有些人用粵語譯音,有些人用普通話譯音。如
吳姓譯成Ng是粵語拼音,譯成Wu是普通話譯音。
香港人填表格,一般都是填整個譯名,如陳大文,Chan Tai Man。偶然會要求附上洋名,如Chan Tai Man, Peter,沒有洋名的只填譯名便可。
2008-04-04 12:31 am
~~的回答說出生紙和身份証上都有英文名字,也就是說香港父母在小孩兒出生時就起中文和英文(及其他羅馬字)兩個名字,並到戶籍管理部門登記?怪不得日文知識區有很多問日文羅馬字名字的…

2008-04-03 17:00:04 補充:
另外,英文名字surname 部分是漢字的廣東音拼音,還是連姓氏也用外國的?
2008-04-03 8:01 pm
-Having an English name does not mean he/she is a Christian.
-Having an English name is very common. In fact, schools in Hong Kong usually ask their students to
have English names because it is convenient to call them, especially in English classes.
-互稱呼英文名,如同昵稱? No.
-Since we have used our English names since kindergarten/primary school, so it is common to use in
workplace.


收錄日期: 2021-04-16 15:47:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080403000051KK00431

檢視 Wayback Machine 備份