粵語拼音方案-大陸和香港哪個更科學?

2008-04-01 8:18 pm
麻煩諸位表態
~~ 大陸和香港各自制訂的粵語拼音方案哪一個更能如實反映粵語讀音?
香港政府「粵語拼音方案」
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E6%94%BF%E5%BA%9C%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%8B%BC%E9%9F%B3
大陸「廣州話拼音方案」
http://www.sungwh.freeserve.co.uk/chinese/gzhhpy.htm

回答 (1)

2008-04-02 11:03 pm
✔ 最佳答案
維基那版的編者把「譯音」和「拼音」的概念混淆了。有何分別?
「拼音」是用特定的音標拼出相當於要標的發音。拼音後的音標應與原來的語音一致,盡可能精準地標示。
「譯音」,是把A地的語音用B地的文字依聲翻譯,譯音後的文字就是B地的語言,故務必顧及B地的語言規律和習慣。例如把「香港」譯成英文的話,譯音後的「Hong Kong」就是英文,「XiangGang」是漢語拼音,「Hoeng Gong 」是廣州拼音,不就是英文。
近來熱門話題,「北京」應譯成「Beijing」還是「Peking」,報紙說內地人多數主張「Beijing」。這也難怪,因為內地的地名人名總是把「拼音」當成「譯音」來用。
維基那版以《粵音韻彙》的拼音標準否定香港政府的譯音,就等於說「Hong Kong」不對,「Hoeng Gong」才對。不過,香港政府的譯音標準也不妥善。

大陸的「廣州話拼音方案」才是拼音方案,有清楚的說明,聲母表和韻母表均與國際音標對照,可說是「與國際接軌」了。入聲不依傳統那樣地看成調類,而是歸進韻母,這是科學的,入聲字才有調值可言。
香港的廣州話拼音方案好像是由香港教育署負責的。



2008-04-02 17:26:19 補充:
香港教育署語文教育學院中文系編著的《常用字廣州話讀音表》
http://input.foruto.com/ccc/gongbiu/jytjypingjam/index.htm


收錄日期: 2021-04-30 19:45:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080401000051KK00668

檢視 Wayback Machine 備份