有關翻譯系的問題,,20點

2008-03-31 5:47 am
以下有些關於翻譯系(的問題,想請教一下.
本人是中文學校的中六生..2007年會考21分.
中文5* 英文4 地理B 經濟C 中國歷史C 會計C 數學D
現在AL 就讀中化,UE,經濟al , 地理al, 中史al

1. 中大,浸大和城大的翻譯系要求是什麼? 我入到嗎?
2. 是否中英在AL一定要C以上? 如果ue D 行不行?
3. 傳譯與翻譯有何分別? 何者實用性較高
4. 讀翻譯系時,應多修一些實用翻譯科目嗎?
(如商業翻譯、法律翻譯、公共行政翻譯)

回答 (1)

2008-03-31 12:55 pm
✔ 最佳答案
1. 因為我不是CU/BU/City畢業,所以你自己去JUPAS的網頁看它們各自的收生要求好了。基本上,主要還是要視乎你的AL成績,CU好像是聲稱會看一半會考,你會考成績算中上,如果AL時可以保持,應該BU和City會有機會。CU的話可能就要再加把勁了。

2. 是的,但我有聽過一些破例的個案,例如UE D低CLC A,不過前提當然是其他科成績不俗。但通常UE都一定要有C或以上的,CLC就不一定,但有C當然比較好。

3. 傳譯是interpreting,即口譯。interp也是翻譯的一種,但如果和interp相對,你可以把translation理解成筆譯。其實兩者都很實用,而且通常YR1時都必須take interp的introductory course,往後則可自行選擇是否選修。不過很少翻譯系fresh grad可以找到全職interp的,因為香港的interp市場已經飽和了,而且他們通常會prefer外國回流多過本地的翻譯系畢業生。另外,法庭詮譯已於多年前停止請人。但如果當係練英文speaking,take interp不失為一個好選擇。

4. 其實應該視乎你自己的興趣而定,像我非常討厭所有和商業有關的東西,只喜歡文學,我在學期間幾乎skip了所有所謂「實用性高」的課程。只專注文學翻譯。不過的而且確,多數翻譯系畢業後從事本行的,都是入翻譯公司做business translation,如譯招股書。所以如果你的目標是成為翻譯機器,咁多take這些「實用性高」的course當然好。不過事實是老細根本不會留意你大學take了什麼course,所以你過到written test和interview,沒有take過business transltion又如何呢,未一樣係會請。如果你aim at實用翻譯,我建議你可以留意City。
參考: 翻譯系畢業


收錄日期: 2021-05-03 06:47:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080330000051KK03278

檢視 Wayback Machine 備份