腦殘的日文是什麼?

2008-03-30 8:43 pm
腦殘是日本漢字吧??
那麼轉為平假音會是什麼?
不要給我頭脳は残りである
感謝

回答 (2)

2008-03-30 10:33 pm
✔ 最佳答案
日文漢字的確有「脳」和「残」這兩個漢字,(雖寫法和問題的「腦殘」有分別)。但沒有這個詞語。意思是甚麼?是「腦殘廢」?這樣的話不是「腦幹死亡」?日文應該叫【脳障害】のうしょうがい。

如果硬要「脳残」的話,便是「のうざん」了,但應該不會有日本人明白...



2008-03-31 23:25:46 補充:
中文的「殘廢」日文是【障害】,有禮貌的說法是【不自由】例如「盲人」便是「目に不自由な人」、即是我們所說的「失明」和「盲」的分別。
而【障害】這用語則較書面及學術性。

2008-04-02 13:20:07 補充:
在今天的萍果日報的報導:果然是一個新字呢。
【「腦殘」這個詞最先來自日本,前年日本任天堂推出的NDS,一種打著開發腦力的腦鍛練類遊戲大行其道,有人戲稱玩家都是腦力有缺陷的人,是「腦殘者的遊戲」,後來「腦殘」就被引申為不用腦就可以完成的事情,還應用在那些非主流的人身上。這股腦殘風近日吹至內地,並將腦殘定義為腦袋有缺陷,至於誰是「腦殘族」,有網友就大攪網上投票,票數最高的,是喜歡俯視鏡頭玩自拍的女孩,她們嘟咀。鼓腮,又喜歡「執相」將眼睛弄到超乎正常比例的大;而爆炸頭,將褲子穿得無限低,也被網友定義是腦殘行為】

2008-04-02 13:23:48 補充:
【脳残】的發音「のう・ざん」nou- zan是正確的。
2008-04-02 6:41 am
【腦殘】在日文的字典中的確是找不到的,一蚊貓貓冇錯,而我相信是由網上的自創文字,唏,香港都有啦.
而我係日本的網上又真係找到有e 個詞語
http://blog.livedoor.jp/kashikou/archives/51115002.html
這個日本的blog 都見此字詞
「スゴイ脳に残る……」という訳文が出ていますが、元の中国語は多分「非常脳残」あたりだと思います。その場合は「脳に残る」ではなく、「残」は中国語で「残疾」、つまり「障害」の意味に当たります。「脳残」は「脳の障害がある者」簡単な単語に言い換えれば「バカ」「阿呆」などに当たります。バカかつ無意味(主に自らの見解で)な行為やその行為をする者に対する軽蔑な言葉です。
以上的已說明有些連日本人都唔係咁明依隻字點解
因為最後個句係blog 主都話自己的理解
因此如果真係照以上解釋
【腦殘】的解釋應該係(低能、弱智)咁解

係新字嚟呀,因為我學佐日文咁耐都未見過wo.


收錄日期: 2021-04-13 15:21:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080330000051KK01106

檢視 Wayback Machine 備份