✔ 最佳答案
日文漢字的確有「脳」和「残」這兩個漢字,(雖寫法和問題的「腦殘」有分別)。但沒有這個詞語。意思是甚麼?是「腦殘廢」?這樣的話不是「腦幹死亡」?日文應該叫【脳障害】のうしょうがい。
如果硬要「脳残」的話,便是「のうざん」了,但應該不會有日本人明白...
2008-03-31 23:25:46 補充:
中文的「殘廢」日文是【障害】,有禮貌的說法是【不自由】例如「盲人」便是「目に不自由な人」、即是我們所說的「失明」和「盲」的分別。
而【障害】這用語則較書面及學術性。
2008-04-02 13:20:07 補充:
在今天的萍果日報的報導:果然是一個新字呢。
【「腦殘」這個詞最先來自日本,前年日本任天堂推出的NDS,一種打著開發腦力的腦鍛練類遊戲大行其道,有人戲稱玩家都是腦力有缺陷的人,是「腦殘者的遊戲」,後來「腦殘」就被引申為不用腦就可以完成的事情,還應用在那些非主流的人身上。這股腦殘風近日吹至內地,並將腦殘定義為腦袋有缺陷,至於誰是「腦殘族」,有網友就大攪網上投票,票數最高的,是喜歡俯視鏡頭玩自拍的女孩,她們嘟咀。鼓腮,又喜歡「執相」將眼睛弄到超乎正常比例的大;而爆炸頭,將褲子穿得無限低,也被網友定義是腦殘行為】
2008-04-02 13:23:48 補充:
【脳残】的發音「のう・ざん」nou- zan是正確的。